冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第27篇 丹妮莉丝

Ⅱ 列王的纷争 Chapter27 丹妮莉丝

DAENERYS

丹妮莉丝抵达魁尔斯时,人们在城墙上敲响铜锣通报,另一些人吹起如青铜巨蛇一般盘绕在身的奇怪号角。城内走出一队骆驼骑兵,充当她的荣誉护卫。骑手们穿着铜鳞甲,头戴镶有铜牙、披着长长黑羽的长吻盔,高高地坐在镶嵌红宝石和石榴石的华丽鞍座之上。他们的骆驼披着色彩斑斓的毯子。

On the walls of Qarth, men beat gongs to herald her coming, while others blew curious horns that encircled their bodies like great bronze snakes. A column of camelry emerged from the city as her honor guards. The riders wore scaled copper armor and snouted helms with copper tusks and long black silk plumes, and sat high on saddles inlaid with rubies and garnets. Their camels were dressed in blankets of a hundred different hues.

“魁尔斯是古往今来最伟大的城市。”俳雅·菩厉在枯骨之城维斯·托罗若就告诉过她。“它是世界的中心,沟通南北的门户,连接东西的桥梁,古老悠久,超越人们的记忆。它宏伟壮丽,令智者萨索斯第一眼看到它之后便自毁双眼,因为他知道今后所见的一切,与它相比都将丑陋不堪,黯然失色。”

“Qarth is the greatest city that ever was or ever will be,” Pyat Pree had told her, back amongst the bones of Vaes Tolorro. “It is the center of the world, the gate between north and south, the bridge between east and west, ancient beyond memory of man and so magnificent that Saathos the Wise put out his eyes after gazing upon Qarth for the first time, because he knew that all he saw thereafter should look squalid and ugly by comparison.”

丹妮认为男巫说话向来添油加醋,但这座伟大城市的华丽宏伟无可否认。三重厚墙环绕着魁尔斯,墙上有各种精巧的雕刻。外墙由红砂岩砌成,三十尺高,雕刻着各种动物:蜿蜒爬行的蛇,展翅飞翔的鸢,滑行游动的鱼,还夹杂着红色荒原的狼群,以及斑马和巨象。中墙四十尺高,由灰色花岗岩砌成,雕刻着栩栩如生的战争场面:刀剑相交,矛盾互击,箭支如雨,英雄在战斗,婴儿被屠杀,熊熊燃烧的火葬堆。内墙是五十尺高的黑色大理石,墙上的雕刻让丹妮羞红了脸,但她告诉自己,别傻了,她早已不是黄花闺女;既然灰墙上的屠戮场面都吓不倒她,男女交欢的情景又有什么隐讳呢?

Dany took the warlock’s words well salted, but the magnificence of the great city was not to be denied. Three thick walls encircled Qarth, elaborately carved. The outer was red sandstone, thirty feet high and decorated with animals: snakes slithering, kites flying, fish swimming, intermingled with wolves of the red waste and striped zorses and monstrous elephants. The middle wall, forty feet high, was grey granite alive with scenes of war: the clash of sword and shield and spear, arrows in flight, heroes at battle and babes being butchered, pyres of the dead. The innermost wall was fifty feet of black marble, with carvings that made Dany blush until she told herself that she was being a fool. She was no maid; if she could look on the grey wall’s scenes of slaughter, why should she avert her eyes from the sight of men and women giving pleasure to one another?

外城门镶铜,中门镶铁,内城门则镶嵌着许多黄金眼睛。这些城门随着丹妮的走近一一打开。她骑着银马进入城内,小孩子们跑出来,撒下鲜花,铺满她前进的路径。这些孩子除了金色的凉鞋,什么都没穿,全身都是明艳的彩绘。

The outer gates were banded with copper, the middle with iron; the innermost were studded with golden eyes. All opened at Dany’s approach. As she rode her silver into the city, small children rushed out to scatter flowers in her path. They wore golden sandals and bright paint, no more.

维斯·托罗若所缺乏的各种色彩似乎全跑到了魁尔斯,她的四周挤满了建筑物,呈现着深浅各异、如梦似幻的玫瑰、紫罗兰和棕褐色调。她经过一道雕成交欢的双蛇形状的青铜拱门,蛇的鳞片是精致的翡翠、黑曜石和天青石。无数纤细的尖塔高高耸立,丹妮毕生未见如此高大的塔楼。每个广场都有狮鹫、龙和狮身蝎尾兽形状的精巧喷泉。

All the colors that had been missing from Vaes Tolorro had found their way to Qarth; buildings crowded about her fantastical as a fever dream in shades of rose, violet, and umber. She passed under a bronze arch fashioned in the likeness of two snakes mating, their scales delicate flakes of jade, obsidian, and lapis lazuli. Slim towers stood taller than any Dany had ever seen, and elaborate fountains filled every square, wrought in the shapes of griffins and dragons and manticores.

魁尔斯人罗列于街道边,或在精致的阳台上观看——那些阳台如此精细,令人怀疑是否能支撑人的体重。他们是高挑而白皙的人种,穿着亚麻布、织锦和虎皮制成的衣服,在她的眼里,个个都是领主和贵妇。妇女的长袍露出一边胸脯,男子则偏爱镶有珠饰的丝裙。丹妮披着狮皮,肩上站了黑色的卓耿,从他们面前骑过,觉得自己粗鄙而蛮荒。魁尔斯人被多斯拉克人呼为“奶人”,因为他们肤色白皙,卓戈卡奥曾经梦想有朝一日来洗劫这些东方的巨城。她瞥了一眼她的血盟卫,从他们杏仁状的黑眼睛里看不出任何想法。在他们眼中,这些都只是未来的战利品吗?她疑惑地想。而在这些魁尔斯人看来,我们定是一群彻头彻尾的野蛮人。

The Qartheen lined the streets and watched from delicate balconies that looked too frail to support their weight. They were tall pale folk in linen and samite and tiger fur, every one a lord or lady to her eyes. The women wore gowns that left one breast bare, while the men favored beaded silk skirts. Dany felt shabby and barbaric as she rode past them in her lionskin robe with black Drogon on one shoulder. Her Dothraki called the Qartheen “Milk Men” for their paleness, and Khal Drogo had dreamed of the day when he might sack the great cities of the east. She glanced at her bloodriders, their dark almond-shaped eyes giving no hint of their thoughts. Is it only the plunder they see? she wondered. How savage we must seem to these Qartheen.

俳雅·菩厉领着她小小的卡拉萨穿过一条巨大的拱廊街道,这座城市的古代英雄们站立在白色与绿色的大理石柱上,大小是真人的三倍。接着他们穿过一处集市,集市位于一座多面开口的巨大建筑内,格子状的天花板成了数千只色彩斑斓的鸟儿的家园。店铺上方的平台生长着茂密的树木花草,而在店铺之内,商品琳琅满目,诸神创造的一切似乎都可买卖。

Pyat Pree conducted her little khalasar down the center of a great arcade where the city’s ancient heroes stood thrice life-size on columns of white and green marble. They passed through a bazaar in a cavernous building whose latticework ceiling was home to a thousand gaily colored birds. Trees and flowers bloomed on the terraced walls above the stalls, while below it seemed as if everything the gods had put into the world was for sale.

巨商札罗·赞旺·达梭斯靠过来时,她的银马受到惊吓,马匹似乎受不了骆驼的气息。“如果您看中什么东西,哦,绝代佳人,您只需轻吐芳唇,它就是您的了,”札罗坐在华丽的角鞍上俯身说。

Her silver shied as the merchant prince Xaro Xhoan Daxos rode up to her; the horses could not abide the close presence of camels, she had found. “If you see here anything that you would desire, O most beautiful of women, you have only to speak and it is yours,” Xaro called down from his ornate horned saddle.

“整个魁尔斯都是她的,她不需要这些小玩意,”蓝嘴唇的俳雅·菩厉在另一侧高声叫道。“听我的没错,卡丽熙。跟我去不朽之殿吧,在那里,您将啜饮真理与智慧。”

“Qarth itself is hers, she has no need of baubles,” blue-lipped Pyat Pree sang out from her other side. “It shall be as I promised, Khaleesi. Come with me to the House of the Undying, and you shall drink of truth and wisdom.”

“既然我可以提供阳光、琼浆和丝绸,她怎会去你的尘埃之殿呢?”札罗对男巫说。“十三巨子将把一顶由黑玉和火晕石制成的冠冕戴在她美丽的头上。”

“Why should she need your Palace of Dust, when I can give her sunlight and sweet water and silks to sleep in?” Xaro said to the warlock. “The Thirteen shall set a crown of black jade and fire opals upon her lovely head.”

“我惟一想去的宫殿是君临的红堡,俳雅大人。”丹妮对男巫存有戒心,女巫弥丽·马兹·笃尔使她对操弄巫术的人心怀厌恶。“如果魁尔斯的大人物们要给我礼物,札罗,请他们赐予我舰船和军队,助我赢回理应属于我的一切吧。”

“The only palace I desire is the red castle at King’s Landing, my lord Pyat.” Dany was wary of the warlock; the maegi Mirri Maz Duur had soured her on those who played at sorcery. “And if the great of Qarth would give me gifts, Xaro, let them give me ships and swords to win back what is rightfully mine.”

俳雅蓝唇上翘,优雅地微笑道:“正该如此,正该如此,卡丽熙。”他转身走开,缀满珠宝的长袍拖在身后,随着骆驼的移动而摇摆。

Pyat’s blue lips curled upward in a gracious smile. “It shall be as you command, Khaleesi.” He moved away, swaying with his camel’s motion, his long beaded robes trailing behind.

“女王陛下有超越年龄的智慧,”札罗·赞旺·达梭斯在高高的鞍座上对她低声说。“魁尔斯有句俗话:男巫的房子,骸骨加谎言。”

“The young queen is wise beyond her years,” Xaro Xhoan Daxos murmured down at her from his high saddle. “There is a saying in Qarth. A warlock’s house is built of bones and lies.”

“那为什么人们谈起魁尔斯的男巫就压低声音呢?在整个东方,他们的力量与智慧受人敬畏。”

“Then why do men lower their voices when they speak of the warlocks of Qarth? All across the east, their power and wisdom are revered.”

“他们曾经强盛,”札罗同意,“但如今就跟那些羸弱的老兵一样可笑,只会夸耀当年之勇,全不顾力量与技能早已离他们而去。他们阅读腐朽的卷轴,啜饮夜影之水直到双唇变蓝,口中暗示自己具有可怕的力量,但跟前人相比,他们不过是空壳子。我要提醒您,无论俳雅·菩厉给您什么礼物,都将在手中化为尘土。”他抽了骆驼一鞭,加速跑开。

“Once they were mighty,” Xaro agreed, “but now they are as ludicrous as those feeble old soldiers who boast of their prowess long after strength and skill have left them. They read their crumbling scrolls, drink shade-of-the-evening until their lips turn blue, and hint of dread powers, but they are hollow husks compared to those who went before. Pyat Pree’s gifts will turn to dust in your hands, I warn you.” He gave his camel a lick of his whip and sped away.

“乌鸦还嫌八哥黑,”乔拉爵士用维斯特洛通用语低声说。遭放逐的骑士照旧在她的右边骑行。进入魁尔斯城之前,他收起多斯拉克服装,再度穿上板甲、锁子甲和羊毛衣——这些远在半个世界之外的七大王国骑士的全副装备。“您最好避开他们俩,陛下。”

“The crow calls the raven black,” muttered Ser Jorah in the Common Tongue of Westeros. The exile knight rode at her right hand, as ever. For their entrance into Qarth, he had put away his Dothraki garb and donned again the plate and mail and wool of the Seven Kingdoms half a world away. “You would do well to avoid both those men, Your Grace.”

“他们会助我得到王冠,”她道,“札罗拥有巨大的财富,而俳雅·菩厉——”

“Those men will help me to my crown,” she said. “Xaro has vast wealth, and Pyat Pree—”

“——只会装神弄鬼,”骑士唐突地说。在他深绿色的外衣上,莫尔蒙家族的巨熊后腿直立,黑黝黝的,煞是凶猛。乔拉朝集市里拥挤的人群皱眉,看上去也同样凶猛。“我不愿在此久留,我的女王。我不喜欢这地方的气味。”

“—pretends to power,” the knight said brusquely. On his dark green surcoat, the bear of House Mormont stood on its hind legs, black and fierce. Jorah looked no less ferocious as he scowled at the crowd that filled the bazaar. “I would not linger here long, my queen. I mislike the very smell of this place.”

丹妮微微一笑。“你闻到的大概是骆驼。就我的鼻子而论,魁尔斯人似乎还挺香呢。”

Dany smiled. “Perhaps it’s the camels you’re smelling. The Qartheen themselves seem sweet enough to my nose.”

“香水时常用来掩盖臭味。”

“Sweet smells are sometimes used to cover foul ones.”

我的大熊,丹妮心想。我是他的女王,但他却当我是个孩子,一心要永远守护我。这令她感觉安全,却也有些悲哀。她希望自己能比现在更爱他。

My great bear, Dany thought. I am his queen, but I will always be his cub as well, and he will always guard me. It made her feel safe, but sad as well. She wished she could love him better than she did.

札罗·赞旺·达梭斯热情地邀请丹妮住进自己的家。她料到那会是一座豪宅,却没想到是比集市还大的宫殿。与之相比,伊利里欧总督在潘托斯的大宅就像猪倌的茅屋,她想。先前,札罗曾保证他的家可以舒舒服服地容下她所有的人马;事实上,它将他们吞没其中。他把一整边的厢房都给了她。她有自己的花园、大理石浴池、一座水晶占卜塔,以及男巫居住的迷宫。无数的奴隶任她差遣。在她的私人套房里,地板是绿色大理石,墙壁上挂着五彩的丝绸,每当微风拂过,便闪闪发光。“你太慷慨了,”她对札罗·赞旺·达梭斯说。

Xaro Xhoan Daxos had offered Dany the hospitality of his home while she was in the city. She had expected something grand. She had not expected a palace larger than many a market town. It makes Magister Illyrio’s manse in Pentos look like a swineherd’s hovel, she thought. Xaro swore that his home could comfortably house all of her people and their horses besides; indeed, it swallowed them. An entire wing was given over to her. She would have her own gardens, a marble bathing pool, a scrying tower and warlock’s maze. Slaves would tend her every need. In her private chambers, the floors were green marble, the walls draped with colorful silk hangings that shimmered with every breath of air. “You are too generous,” she told Xaro Xhoan Daxos.

“对龙之母而言,这点礼物不算什么。”札罗是个慵懒儒雅的人,秃顶的脑袋,硕大的鹰钩鼻上缀满红宝石、猫儿眼和翡翠。“明天早上,您将一边享用孔雀和云雀舌,一边欣赏那些只配绝代佳人的音乐。十三巨子会到这里来向您致敬,全魁尔斯的高尚人物都会来。”

“For the Mother of Dragons, no gift is too great.” Xaro was a languid, elegant man with a bald head and a great beak of a nose crusted with rubies, opals, and flakes of jade. “On the morrow, you shall feast upon peacock and lark’s tongue, and hear music worthy of the most beautiful of women. The Thirteen will come to do you homage, and all the great of Qarth.”

全魁尔斯的人都会来看我的龙,丹妮心想,但她还是向札罗道谢,感谢他的好意,然后将他送走。俳雅也告辞离开,并再三保证会向“不朽者”们请求,安排接见丹妮。“那是如盛夏飘雪一般稀罕的荣耀啊。”他离开前,用淡蓝的嘴唇亲吻她赤裸的双脚,并坚持留下一罐油膏作礼物,他发誓说这能让她看见空气之灵。三位寻龙者中最后离开的是缚影士魁晰,从她那儿,丹妮只得到一个警告。“小心,”戴红漆面具的女人说。

All the great of Qarth will come to see my dragons, Dany thought, yet she thanked Xaro for his kindness before she sent him on his way. Pyat Pree took his leave as well, vowing to petition the Undying Ones for an audience. “A honor rare as summer snows.” Before he left he kissed her bare feet with his pale blue lips and pressed on her a gift, a jar of ointment that he swore would let her see the spirits of the air. Last of the three seekers to depart was Quaithe the shadowbinder. From her Dany received only a warning. “Beware,” the woman in the red lacquer mask said.

“小心谁?”

“Of whom?”

“小心所有人。他们将不分昼夜地觐见这重生于世的奇迹,接着便会贪念陡生。因为龙的血肉由火构成,而火就是力量。”

“Of all. They shall come day and night to see the wonder that has been born again into the world, and when they see they shall lust. For dragons are fire made flesh, and fire is power.”

待魁晰也离开后,乔拉爵士说,“她说得对,我的女王……尽管我也不喜欢她,但是……”

When Quaithe too was gone, Ser Jorah said, “She speaks truly, my queen … though I like her no more than the others.”

“说实话,我很不理解她。”俳雅和札罗从第一眼看到她的龙开始,就连连许诺,宣称他们彻头彻尾是她忠实的仆人,但从魁晰那儿,她只得到寥寥几句含糊隐秘的言词,而且她从没见到那女人的脸,这让她很不安。记住弥丽·马兹·笃尔,她告诉自己,记住背叛。她转向她的血盟卫。“我们留在这里一天,就得保持继续站哨。未经我允许,任何人都不得进入这一侧的厢房。尤其是这些龙,必须时刻小心看守。”

“I do not understand her.” Pyat and Xaro had showered Dany with promises from the moment they first glimpsed her dragons, declaring themselves her loyal servants in all things, but from Quaithe she had gotten only the rare cryptic word. And it disturbed her that she had never seen the woman’s face. Remember Mirri Maz Duur, she told herself. Remember treachery. She turned to her bloodriders. “We will keep our own watch so long as we are here. See that no one enters this wing of the palace without my leave, and take care that the dragons are always well guarded.”

“遵命,卡丽熙,”阿戈说。

“It shall be done, Khaleesi,” Aggo said.

“我们只看到魁尔斯的一部分——俳雅·菩厉希望我们看到的部分,”她续道,“拉卡洛,我要你深入查看其余的部分,把所见所闻向我回报。带上得力的人手——以及几位女人,以进入男人禁入的地方。”

“We have seen only the parts of Qarth that Pyat Pree wished us to see,” she went on. “Rakharo, go forth and look on the rest, and tell me what you find. Take good men with you—and women, to go places where men are forbidden.”

“遵命,吾血之血,”拉卡洛说。

“As you say, I do, blood of my blood,” said Rakharo.

“乔拉爵士,我要你去找码头,看看那里停泊着什么样的船只。我已经半年没有听到七大王国的消息了。或许诸神会将某位好心的船长从维斯特洛吹到这儿来,用他的船载我们回家。”

“Ser Jorah, find the docks and see what manner of ships lay at anchor. It has been half a year since I last heard tidings from the Seven Kingdoms. Perhaps the gods will have blown some good captain here from Westeros with a ship to carry us home.”

骑士皱了皱眉头。“这可不算好意。篡夺者将杀死你,这和太阳会升起一样确凿无疑。”莫尔蒙将拇指勾在剑带。“我要留在您身边守护您。”

The knight frowned. “That would be no kindness. The Usurper will kill you, sure as sunrise.” Mormont hooked his thumbs through his swordbelt. “My place is here at your side.”

“乔戈也能守卫我。而且,你会的语言比我的血盟卫多,多斯拉克人又不信任海洋和在海上航行的人,这件事上只有你能为我效力。去吧,去船只之间走走,跟水手们聊聊,了解他们从哪儿来,往哪儿去,还有负责指挥他们的人。”

“Jhogo can guard me as well. You have more languages than my bloodriders, and the Dothraki mistrust the sea and those who sail her. Only you can serve me in this. Go among the ships and speak to the crews, learn where they are from and where they are bound and what manner of men command them.”

遭放逐的骑士勉强点点头。“遵命,我的女王。”

Reluctantly, the exile nodded. “As you say, my queen.”

等所有男人离开,女仆替她脱去沾染风尘的丝绸外衣,丹妮缓缓走出去,来到门廊阴影里的大理石浴池。池水清凉宜人,池中的小金鱼好奇地轻咬她的肌肤,令她不禁咯咯笑出声来。她闭上眼,随波漂浮,知道自己想休息多久就可以休息多久,这样的感觉真好。不知伊耿的红堡内是否也有这样的池子,这般长满熏衣草和薄荷的芬芳花园。一定有。韦赛里斯常说七大王国是世界上最美的地方。

When all the men had gone, her handmaids stripped off the travel-stained silks she wore, and Dany padded out to where the marble pool sat in the shade of a portico. The water was deliciously cool, and the pool was stocked with tiny golden fish that nibbled curiously at her skin and made her giggle. It felt good to close her eyes and float, knowing she could rest as long as she liked. She wondered whether Aegon’s Red Keep had a pool like this, and fragrant gardens full of lavender and mint. It must, surely. Viserys always said the Seven Kingdoms were more beautiful than any other place in the world.

一想到家,她就不安起来。如果她的日和星还活着,一定会率领卡拉萨横渡毒水汪洋,扫清她的敌人,但他的力量已从这世上消失了。她的血盟卫们虽然还在,且武艺过人,誓死效命,但毕竟只是马上英雄。多斯拉克人洗劫城市,抢掠王国,却不懂统治之道。丹妮不希望君临化为满地游魂的焦黑废墟,她已经尝够了眼泪的滋味。我要我的王国美丽动人,到处都是精壮的男子,漂亮的女人和快乐的孩子。我要我的子民在我骑马经过时面带微笑,如韦赛里斯所说的那种,对我父亲展现的微笑。

The thought of home disquieted her. If her sun-and-stars had lived, he would have led his khalasar across the poison water and swept away her enemies, but his strength had left the world. Her bloodriders remained, sworn to her for life and skilled in slaughter, but only in the ways of the horselords. The Dothraki sacked cities and plundered kingdoms, they did not rule them. Dany had no wish to reduce King’s Landing to a blackened ruin full of unquiet ghosts. She had supped enough on tears. I want to make my kingdom beautiful, to fill it with fat men and pretty maids and laughing children. I want my people to smile when they see me ride by, the way Viserys said they smiled for my father.

要做到这些,首先要征服。

But before she could do that she must conquer.

篡夺者将杀死你,这和太阳会升起一样确凿无疑,莫尔蒙如是说。劳勃杀死了她英勇的哥哥雷加,还派爪牙穿越多斯拉克海,企图毒死她和她未出生的孩子。据说劳勃·拜拉席恩壮如公牛,在战场上无所畏惧,是个喜爱战争胜过一切的男人。在他身边,有许多被哥哥称为‘篡夺者走狗’的大贵族:眼神冷峻、心肠冰冻的艾德·史塔克;金光灿灿的兰尼斯特父子,富裕、强大、背信弃义。

The Usurper will kill you, sure as sunrise, Mormont had said. Robert had slain her gallant brother Rhaegar, and one of his creatures had crossed the Dothraki sea to poison her and her unborn son. They said Robert Baratheon was strong as a bull and fearless in battle, a man who loved nothing better than war. And with him stood the great lords her brother had named the Usurper’s dogs, cold-eyed Eddard Stark with his frozen heart, and the golden Lannisters, father and son, so rich, so powerful, so treacherous.

她该如何挫败这样的敌人呢?卓戈卡奥活着的时候,人们颤抖着献上贡品,以延滞他的怒气,否则他便要夺取对手的城池、财富、妻子等等一切。但他的卡拉萨非常庞大,而她的却如此弱小。她追随着她的彗星,而她的子民追随着她穿越红色荒原,也将追随她横渡毒水汪洋,但只有他们是不够的,就算加上她的龙也不够。韦赛里斯相信国内人民会为了真正的国王揭竿而起……但韦赛里斯是个傻瓜,傻瓜相信蠢事。

How could she hope to overthrow such men? When Khal Drogo had lived, men trembled and made him gifts to stay his wrath. If they did not, he took their cities, wealth and wives and all. But his khalasar had been vast, while hers was meager. Her people had followed her across the red waste as she chased her comet, and would follow her across the poison water too, but they would not be enough. Even her dragons might not be enough. Viserys had believed that the realm would rise for its rightful king … but Viserys had been a fool, and fools believe in foolish things.

疑虑令她颤抖。她突然感到水太冰凉,小鱼的咬啄让人生厌。丹妮起身爬出池子。“伊丽,”她喊,“姬琪。”

Her doubts made her shiver. Suddenly the water felt cold to her, and the little fish prickling at her skin annoying. Dany stood and climbed from the pool. “Irri,” she called, “Jhiqui.”

女仆们用毛巾替她擦干,并裹上一条沙丝长袍,丹妮的思绪则转向到骸骨之城来找她的那三个人。“泣血之星”引领我来到魁尔斯,必有目的。只要我有足够的力量去寻取帮助,并有足够的智慧避开圈套与陷阱,就将找到自己所需。如果诸神注定要我成为征服者,他们必将提供支持,展现某种神迹。但如果不是这样……如果不是……

As the handmaids toweled her dry and wrapped her in a sandsilk robe, Dany’s thoughts went to the three who had sought her out in the City of Bones. The Bleeding Star led me to Qarth for a purpose. Here I will find what I need, if I have the strength to take what is offered, and the wisdom to avoid the traps and snares. If the gods mean for me to conquer, they will provide, they will send me a sign, and if not … if not …

快傍晚时,丹妮正在喂龙,伊丽穿过丝帘走进来,通报乔拉爵士已从码头归来……还带了一个人。“请他们进来,不管他带了谁,都一起进来,”她很好奇。

It was near evenfall and Dany was feeding her dragons when Irri stepped through the silken curtains to tell her that Ser Jorah had returned from the docks … and not alone. “Send him in, with whomever he has brought,” she said, curious.

他们进来时,她坐在地面的一堆软垫上,她的龙围绕四周。来人穿一件黄绿相间的羽毛披风,乌黑的皮肤像抛光的黑玉。“陛下,”骑士道,“我为您带来库忽鲁·莫,‘月桂风号’的船长,来自高树镇。”

When they entered, she was seated on a mound of cushions, her dragons all about her. The man he brought with him wore a cloak of green and yellow feathers and had skin as black as polished jet. “Your Grace,” the knight said, “I bring you Quhuru Mo, captain of the Cinnamon Wind out of Tall Trees Town.”

黑皮肤的人跪下来。“我感到无上荣幸,女王陛下,”他不是用丹妮听不懂的盛夏群岛语言,而是九大自由贸易城邦所使用的瓦雷利亚语,并且非常流畅。

The black man knelt. “I am greatly honored, my queen,” he said; not in the tongue of the Summer Isles, which Dany did not know, but in the liquid Valyrian of the Nine Free Cities.

“这是我的荣幸,库忽鲁·莫,”丹妮用同样的语言回答。“你是盛夏群岛人?”

“The honor is mine, Quhuru Mo,” said Dany in the same language. “Have you come from the Summer Isles?”

“是的,陛下。不到半年之前,我们曾在旧镇停靠,我从那儿为您带来一件特别的礼物。”

“This is so, Your Grace, but before, not half a year past, we called at Oldtown. From there I bring you a wondrous gift.”

“礼物?”

“A gift?”

“一个好消息。风暴降生的龙之母啊,让我告诉您,劳勃·拜拉席恩已经死了。”

“A gift of news. Dragonmother, Stormborn, I tell you true, Robert Baratheon is dead.”

围墙之外,暮色笼罩了魁尔斯,但一轮红日却从丹妮心中升起。“他死了?”她重复道。膝上黑色的卓耿嘶嘶叫着,喷出一道白烟,如面纱般罩在她面前。“你肯定吗?篡夺者真的死了?”

Outside her walls, dusk was settling over Qarth, but a sun had risen in Dany’s heart. “Dead?” she repeated. In her lap, black Drogon hissed, and pale smoke rose before her face like a veil. “You are certain? The Usurper is dead?”

“旧镇的人都这么说,在多恩,在里斯,在我们停靠的所有港口都有同样的消息。”

“So it is said in Oldtown, and Dorne, and Lys, and all the other ports where we have called.”

他给我送来毒酒,如今我活着,他却先死了。“他怎么死的?”在她肩头,韦赛利昂拍打着乳白色的翅膀,搅动空气。

He sent me poisoned wine, yet I live and he is gone. “What was the manner of his death?” On her shoulder, pale Viserion flapped wings the color of cream, stirring the air.

“他在御林打猎时,被一头怪物般的野猪戳死,至少我在旧镇是这么听说。也有人说是王后背叛了他,或是他的弟弟,或是他的首相史塔克公爵。所有传说的共同点在于:劳勃国王确实死了,业已进了坟墓。”

“Torn by a monstrous boar whilst hunting in his kingswood, or so I heard in Oldtown. Others say his queen betrayed him, or his brother, or Lord Stark who was his Hand. Yet all the tales agree in this: King Robert is dead and in his grave.”

丹妮不知篡夺者长得什么样,但几乎没有一天不想到他。他如同巨大的阴影,自她诞生起就笼罩着她,她在鲜血和风暴中降生于世,却因他而无处容身。然而此刻,这个陌生的黑肤男子却陡然把她解放。

Dany had never looked upon the Usurper’s face, yet seldom a day had passed when she had not thought of him. His great shadow had lain across her since the hour of her birth, when she came forth amidst blood and storm into a world where she no longer had a place. And now this ebony stranger had lifted that shadow.

“男孩坐上了铁王座,”乔拉爵士说。

“The boy sits the Iron Throne now,” Ser Jorah said.

“如今乔佛里国王即位,”库忽鲁·莫补充,“政事把持在兰尼斯特家族手里。劳勃的两个弟弟逃离了君临,传言说他们意图称王。首相失了势,史塔克公爵是劳勃国王最好的朋友,却以叛国罪遭到逮捕。”

“King Joffrey reigns,” Quhuru Mo agreed, “but the Lannisters rule. Robert’s brothers have fled King’s Landing. The talk is, they mean to claim the crown. And the Hand has fallen, Lord Stark who was King Robert’s friend. He has been seized for treason.”

“艾德·史塔克叛国?”乔拉爵士嗤之以鼻。“异鬼才相信!就算永夏降临,这家伙也不会玷污他的宝贵荣誉。”

“Ned Stark a traitor?” Ser Jorah snorted. “Not bloody likely. The Long Summer will come again before that one would besmirch his precious honor.”

“他能有什么荣誉?”丹妮说,“他背叛了真正的国王,这些兰尼斯特家的人也是。”听到篡夺者的走狗们自相残杀,令她心情愉快,但并不意外。她的卓戈死后也发生了同样的事,强大的卡拉萨四分五裂。“我哥哥韦赛里斯死了,他才是真正的国王,”她告诉盛夏群岛人。“我夫君卓戈卡奥杀了他,以熔化的黄金为他加冕。”哥哥聪明一点就好了,他日夜祈祷的复仇已经近在眼前了啊!

“What honor could he have?” Dany said. “He was a traitor to his true king, as were these Lannisters.” It pleased her to hear that the Usurper’s dogs were fighting amongst themselves, though she was unsurprised. The same thing happened when her Drogo died, and his great khalasar tore itself to pieces. “My brother is dead as well, Viserys who was the true king,” she told the Summer Islander. “Khal Drogo my lord husband killed him with a crown of molten gold.” Would her brother have been any wiser, had he known that the vengeance he had prayed for was so close at hand?

“我为您感到悲哀,龙之母,也为正在流血的维斯特洛感到悲哀,因为它失去了真正的国王。”

“Then I grieve for you, Dragonmother, and for bleeding Westeros, bereft of its rightful king.”

在丹妮温柔的手指下面,绿色的雷哥用熔金般的眼睛注视着陌生人。他张开嘴,牙齿如黑针一般闪闪发光。“船长,你的船何时再去维斯特洛?”

Beneath Dany’s gentle fingers, green Rhaegal stared at the stranger with eyes of molten gold. When his mouth opened, his teeth gleamed like black needles. “When does your ship return to Westeros, Captain?”

“恐怕一两年之内不会。月桂风号将从这里启程向东,沿着贸易航线环行玉海。”

“Not for a year or more, I fear. From here the Cinnamon Wind sails east, to make the trader’s circle round the Jade Sea.”

“我明白了,”丹妮有些失望。“我祝你一路顺风,生意兴隆。你给我带来了一份珍贵的礼物。”

“I see,” said Dany, disappointed. “I wish you fair winds and good trading, then. You have brought me a precious gift.”

“而我得到了丰厚的回报,伟大的女王。”

“I have been amply repaid, great queen.”

她有些疑惑。“怎么会?”

She puzzled at that. “How so?”

他的眼睛闪烁着光芒。“我见到了龙。”

His eyes gleamed. “I have seen dragons.”

丹妮笑了。“希望有朝一日,你能见到更多。当我登上父亲的王座之后,来君临见我,你将得到一份丰厚的奖赏。”

Dany laughed. “And will see more of them one day, I hope. Come to me in King’s Landing when I am on my father’s throne, and you shall have a great reward.”

盛夏群岛人保证一定照办,临行前轻吻她的十指。姬琪领他出去,乔拉·莫尔蒙留下来。

The Summer Islander promised he would do so, and kissed her lightly on the fingers as he took his leave. Jhiqui showed him out, while Ser Jorah Mormont remained.

“卡丽熙,”等他们独处时,骑士开了口,“如果我是您,可不会随便把计划说出去。这种人走到哪里,都会大肆宣扬。”

“Khaleesi,” the knight said when they were alone, “I should not speak so freely of your plans, if I were you. This man will spread the tale wherever he goes now.”

“由他去说,”她道。“就让全世界都知道我的决心。篡夺者已死,我怕什么呢?”

“Let him,” she said. “Let the whole world know my purpose. The Usurper is dead, what does it matter?”

“并非每个水手的故事都是真的,”乔拉爵士警告,“即使劳勃死了,也得由他的儿子来接替统治。说实在的,什么也没改变。”

“Not every sailor’s tale is true,” Ser Jorah cautioned, “and even if Robert be truly dead, his son rules in his place. This changes nothing, truly.”

“一切皆已改变。”丹妮猛然起身。她的龙一边尖叫一边松开尾巴展翅飞离。卓耿拍拍翅膀、爬上拱廊的横梁,另外两只掠过地面,翅尖刮在大理石上。“从前,七大王国就像卓戈的卡拉萨,在领袖的强力统御下万众一心。如今,它们也将像卡奥死后的卡拉萨,分崩离析。”

“This changes everything.” Dany rose abruptly. Screeching, her dragons uncoiled and spread their wings. Drogon flapped and clawed up to the lintel over the archway. The others skittered across the floor, wingtips scrabbling on the marble. “Before, the Seven Kingdoms were like my Drogo’s khalasar, a hundred thousand made as one by his strength. Now they fly to pieces, even as the khalasar did after my khal lay dead.”

“大贵族们总是沉溺于权力的游戏中,争斗不休。谁家获胜,我都能预测形势的变化。卡丽熙啊,七大王国不会像成熟的桃子一样落入您手中。您需要舰队,需要金钱,需要军队,需要同盟——”

“The high lords have always fought. Tell me who’s won and I’ll tell you what it means. Khaleesi, the Seven Kingdoms are not going to fall into your hands like so many ripe peaches. You will need a fleet, gold, armies, alliances—”

“这些我都知道。”她拉起他的手,深深望进他疑虑的黑眼睛。在他眼中,我有时是个需要他保护的女孩,有时是个他想要睡的女人,他可曾真正将我视为他的女王?“我已经不再是你在潘托斯遇见的那个惊惶失措的女孩了。没错,我只经历了十五个命名日……但是,乔拉,我也像多希卡林的老妪一般年长,像我的龙一样年轻。我怀过一个孩子,烧过一个卡奥,穿越了红色荒原和多斯拉克海。我体内流着真龙的血脉。”

“All this I know.” She took his hands in hers and looked up into his dark suspicious eyes. Sometimes he thinks of me as a child he must protect, and sometimes as a woman he would like to bed, but does he ever truly see me as his queen? “I am not the frightened girl you met in Pentos. I have counted only fifteen name days, true … but I am as old as the crones in the dosh khaleen and as young as my dragons, Jorah. I have borne a child, burned a khal, and crossed the red waste and the Dothraki sea. Mine is the blood of the dragon.”

“和您哥哥一样,”他固执地说。

“As was your brother’s,” he said stubbornly.

“我和韦赛里斯不一样。”

“I am not Viserys.”

“我指的不是他,”他解释,“而是雷加。但您别忘了,即便雷加也难免一死。劳勃在三叉戟河上,只凭一把战锤就证明:真龙也有克星。”

“No,” he admitted. “There is more of Rhaegar in you, I think, but even Rhaegar could be slain. Robert proved that on the Trident, with no more than a warhammer. Even dragons can die.”

“真龙会死。”她掂起脚尖,轻吻他未曾修刮的脸颊。“但屠龙者也会。”

“Dragons die.” She stood on her toes to kiss him lightly on an unshaven cheek. “But so do dragonslayers.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,254评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,875评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,682评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,896评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,015评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,152评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,208评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,962评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,388评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,700评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,867评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,551评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,186评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,901评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,142评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,689评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,757评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容