友蔵に、「キートンさん、頼むからワシのこと、笑いものにするのはやめとくれよ。この通りじゃ」と懇願されるも、「それは無理な相談である」と一蹴した。
「あの人、普段もナレーションみたいなしゃべり方するのね」とお姉さんに言われ「大きなお世話である」とバッサリ。

懇願(こんがん):恳求,恳请
一蹴(いっしゅう)する:拒绝
ナレーション:外来词 narration ,旁白员,解说员。
大きなお世話である:多管闲事,用不着你管
バッサリ:坚决地,果断地
翻译:友藏(对旁白解说员基顿山田)说:“基顿先生,拜托啦,不要老拿我开玩笑好不好”。基顿拒绝道:“这当然不可能啦!” 姐姐说:“这人平时说话也跟解说员一模一样”,基顿立刻回击:“你可真是多管闲事”。
みぎわさんの幼なじみで、みぎわさんのいいなづけ。
いいなづけ:父母定下的亲事,娃娃亲
翻译:(小健)和美环青梅竹马 ,两个人定了娃娃亲。
番付は序の口くらい。
番付:等级榜,排行榜
序の口:相扑力士等级榜上最低级别的地位,亦指该级别的力士
翻译:(小巴川的)排名差不多也就是在相扑力士排行榜的末尾而已。
ヒデじいとトシ子の仲を引き裂くため、主人の大事にしていた壺(つぼ)を割ってヒデじいにその罪をなすりつけようとしたが失敗し、貯めていたお金を全額返済に当て、借金までするはめに。
引き裂(さ)く:拆散、离间
なすりつける:嫁祸,推诿
翻译:为了拆散秀叔和敏子,(小山貯蔵)把主人珍藏的酒壶打碎了,打算嫁祸给秀叔。结果计划失败,只好把自己存储的钱财拿出来全额赔偿,甚至还要跟别人借钱。
友蔵の知人。13年前の夏、98歳でぽっくり死んだ。サルビアの花が美しい昼下がり、最期にアイスキャンデーを食べる。「やっばりチョコモナカにすりゃよかった。」という言葉をのてした。
ぽっくり:① 指木制的东西突然嘎嘣一下断掉 ② 指人猝死
サルビア:外来语salvia ,指鼠尾草,也叫洋苏草
昼下がり:正午稍过的时刻
アイスキャンデー:外来语ice candy,指冰棍
チョコモナカ:巧克力甜饼
すりゃ:就是“すれば ”的省略语
翻译:(五郎)是友藏的老熟人,13年前的一个夏天,98岁时猝死。那是一个鼠尾草盛开的午后,五郎死之前还吃了冰棍,并说了一句话:“要是能吃到巧克力甜饼那就太好了!”