第五六章很短,合在一起。
5. The Cook-up
In the kitchen, George put the saucepan on the stove and turned up the gas flame underneath it as high as it would go.
小乔治开始加热药水了,他将煤气灶的火开到最大。
as+adj./adv.+as的结构已经见过很多次,以前的笔记中也出现过多次,就不多解释了。
What mischief are you up to in there now?
姥姥问乔治,躲在厨房淘气什么呢?
be up to忙于做某事
in there 是因为在厨房这个小空间,所以可以加in
Soon the marvellous mixture began to froth and foam.
很快这神奇的配方开始咕嘟咕嘟冒泡了。
If a liquid froths, small bubbles appear on its surface. 起泡沫; 生泡沫
froth这个词还是豹豹在哈利波特2中,三个小伙伴制造复方药剂时见的。
eg.The potion hissed loudly like a boiling kettle and frothed madly.
If a liquid foams, it is full of small bubbles and keeps moving slightly. (液体) 产生泡沫, 起沫
..., and a fiery fearsome smell filled the kitchen. It was a brutal and bewitching smell, spicy and staggering, fierce and frenzied, full of wizardry and magic.
这个药水熬制的时候散发出来的味道够呛。是一种刺鼻可怕,闻了让人摇晃,浓烈辛辣的味道,充满了魔幻色彩。
豹豹想为啥子姥姥就在隔壁就闻不着呢?
fear+some→可怕的,又见-some后缀
Something that is staggering is very surprising. 令人大吃一惊的; 令人震惊的
staggering在这里取了stagger的翻译,更形象一些,一般是形容程度的。
看到bewitching就不由自主想到了BFG中的witching hour。
eg.Perhaps, she told herself, this was what they called the witching hour.
Whenever he got a whiff of it up his nose, firecrackers went off in his skull and electric prickles ran along the backs of his legs.
这个味道让小乔治也受不了,每吸进一口烟雾,就觉得自己的小脑袋瓜噼里啪啦放鞭炮,大腿后面电流乱窜。
whiff:If there is a whiff of a particular smell, you smell it only slightly or only for a brief period of time, for example as you walk past someone or something. 一阵 (气味)
然后搅着搅着,乔治不由自主得唱起了歌,连他自己也没听过。就像施了魔法一样。
Fiery broth and witch’s brew
Foamy froth and riches blue
Fume and spume and spoondrift spray
Fizzle swizzle shout hooray
Watch it sloshing, swashing, sploshing
Hear it hissing, squishing, spissing
Grandma better start to pray
凶猛的药汁,巫师的琼浆,
泡沫冒起来,蓝蓝地发亮。
烟雾缭绕,泡沫四溅,
嘶嘶沙沙,噼噼啪啪,欢呼连天。
看啊,它冒青烟,冒泡泡,
听啊,它嘶嘶响,噗噗闹,
姥姥嘛,最好开始祈祷。
spume:foam or surf, esp on the sea; froth 泡沫
spoondrift:spray blown up from the surface of the sea 浪花溅沫 (现在一般写为spindrift)
其他的像是sloshing, swashing, sploshing等理解为拟声词就可以了。
6. Brown Paint
乔治终于把药水熬好了,可是颜色太出挑了,不是让人看见就抵制的棕色,而是蓝的blingbling的孔雀尾巴色,没办法,小乔治又赶紧跑到爸爸的工具棚去取了棕色油漆桶。
He reached for the can of brown. The label said simply DARK BROWN GLOSS PAINT ONE QUART. He took a screwdriver and prised off the lid. The can was three-quarters full. He rushed it back to the kitchen.
又见标牌,不过这一次终于没有那么长了。
深棕色有光油漆,一夸脱。
screw+driver→螺丝刀
prise v.撬开
看到这里,豹豹想说其实我们在广告中看到的食物,很多都是经过加工的,包括加凝胶,刷清漆,很常见。你买的汉堡永远和海报上的差几个号。
‘You’re a nasty little maggot!’‘You’re a lazy and disobedient little worm, and you’re growing too fast.’
哈哈哈,姥姥骂死人来也是够恶毒的,说实在的国外的儿童作品中骂人的时候总爱用maggot,太倒胃口了。
He took out the cork and tipped it all down the sink. He then filled the bottle with his own magic mixture by dipping a small jug into the saucepan and using it as a pourer. He replaced the cork.
乔治的药水终于做好了,然后乔治将锅里的药汁与姥姥常用的药水替换了。然后又在水龙头下冲凉,姥姥就要吃药了。太可怕了...
上一张图,就可以明白这一段话描述的场景了。虽然这个故事太黑暗,插图还是太可爱了。
这两章就这样,下一章更精彩。