George's Marvellous Medicine读书 5

第五六章很短,合在一起。

5. The Cook-up

In the kitchen, George put the saucepan on the stove and turned up the gas flame underneath it as high as it would go.

小乔治开始加热药水了,他将煤气灶的火开到最大。

as+adj./adv.+as的结构已经见过很多次,以前的笔记中也出现过多次,就不多解释了。



What mischief are you up to in there now?

姥姥问乔治,躲在厨房淘气什么呢?

be up to忙于做某事

in there 是因为在厨房这个小空间,所以可以加in



Soon the marvellous mixture began to froth and foam.

很快这神奇的配方开始咕嘟咕嘟冒泡了。

If a liquid froths, small bubbles appear on its surface. 起泡沫; 生泡沫

froth这个词还是豹豹在哈利波特2中,三个小伙伴制造复方药剂时见的。

eg.The potion hissed loudly like a boiling kettle and frothed madly.

If a liquid foams, it is full of small bubbles and keeps moving slightly. (液体) 产生泡沫, 起沫



..., and a fiery fearsome smell filled the kitchen.  It was a brutal and bewitching smell, spicy and staggering, fierce and frenzied, full of wizardry and magic.

这个药水熬制的时候散发出来的味道够呛。是一种刺鼻可怕,闻了让人摇晃,浓烈辛辣的味道,充满了魔幻色彩。

豹豹想为啥子姥姥就在隔壁就闻不着呢?

fear+some→可怕的,又见-some后缀

Something that is staggering is very surprising. 令人大吃一惊的; 令人震惊的

staggering在这里取了stagger的翻译,更形象一些,一般是形容程度的。

看到bewitching就不由自主想到了BFG中的witching hour。

eg.Perhaps, she told herself, this was what they called the witching hour.



Whenever he got a whiff of it up his nose, firecrackers went off in his skull and electric prickles ran along the backs of his legs.

这个味道让小乔治也受不了,每吸进一口烟雾,就觉得自己的小脑袋瓜噼里啪啦放鞭炮,大腿后面电流乱窜。

whiff:If there is a whiff of a particular smell, you smell it only slightly or only for a brief period of time, for example as you walk past someone or something. 一阵 (气味)



然后搅着搅着,乔治不由自主得唱起了歌,连他自己也没听过。就像施了魔法一样。

Fiery broth and witch’s brew

Foamy froth and riches blue

Fume and spume and spoondrift spray

Fizzle swizzle shout hooray

Watch it sloshing, swashing, sploshing

Hear it hissing, squishing, spissing

Grandma better start to pray

凶猛的药汁,巫师的琼浆,

泡沫冒起来,蓝蓝地发亮。

烟雾缭绕,泡沫四溅,

嘶嘶沙沙,噼噼啪啪,欢呼连天。

看啊,它冒青烟,冒泡泡,

听啊,它嘶嘶响,噗噗闹,

姥姥嘛,最好开始祈祷。

spume:foam or surf, esp on the sea; froth 泡沫

spoondrift:spray blown up from the surface of the sea 浪花溅沫 (现在一般写为spindrift)

其他的像是sloshing, swashing, sploshing等理解为拟声词就可以了。



6. Brown Paint

乔治终于把药水熬好了,可是颜色太出挑了,不是让人看见就抵制的棕色,而是蓝的blingbling的孔雀尾巴色,没办法,小乔治又赶紧跑到爸爸的工具棚去取了棕色油漆桶。

He reached for the can of brown. The label said simply DARK BROWN GLOSS PAINT ONE QUART. He took a screwdriver and prised off the lid. The can was three-quarters full. He rushed it back to the kitchen.

又见标牌,不过这一次终于没有那么长了。

深棕色有光油漆,一夸脱。

screw+driver→螺丝刀

prise  v.撬开

看到这里,豹豹想说其实我们在广告中看到的食物,很多都是经过加工的,包括加凝胶,刷清漆,很常见。你买的汉堡永远和海报上的差几个号。



‘You’re a nasty little maggot!’‘You’re a lazy and disobedient little worm, and you’re growing too fast.’

哈哈哈,姥姥骂死人来也是够恶毒的,说实在的国外的儿童作品中骂人的时候总爱用maggot,太倒胃口了。



He took out the cork and tipped it all down the sink. He then filled the bottle with his own magic mixture by dipping a small jug into the saucepan and using it as a pourer. He replaced the cork.

乔治的药水终于做好了,然后乔治将锅里的药汁与姥姥常用的药水替换了。然后又在水龙头下冲凉,姥姥就要吃药了。太可怕了...

上一张图,就可以明白这一段话描述的场景了。虽然这个故事太黑暗,插图还是太可爱了。

图片发自简书App

这两章就这样,下一章更精彩。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,444评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,421评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,036评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,363评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,460评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,502评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,511评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,280评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,736评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,014评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,190评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,848评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,531评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,411评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,067评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,078评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容