醒来
【美】迪奥多·罗塞克 陈子弘 译
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些。
我触摸到我的命运,但并不畏惧,
我从不能不迈步的前行中学习。
我们凭感受细思,又能知道些什么?
我倾听我本真的舞蹈,无比愉悦,
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些。
我身边如此贴近的万物,哪个是你?
上帝保佑大地!我会舒徐着脚步,
我从不能不迈步的前行中学习。
光塑造了树,但谁能告诉我们这是为何?
那卑微的蠕虫在蜿蜒的楼梯上攀爬,
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些。
大自然还有另一件事情会要发动
针对你和我;所以尽享这新鲜空气,
那么,亲爱的,在迈步前行中学习。
这种震撼让我安稳,我应当理解。
逝去的终归逝去了,但又近在身侧,
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些,
我从不能不迈步的前行中学习。
【诗人简介】迪奥多·罗塞克( Theodore Roethke ,1908-1963)美国当代诗人,是他那一代最有成就和最有影响力的诗人之一。他的作品具有内省、韵律和自然意象的特点。1954年他因其诗集《醒来》获普利策诗歌奖, 并于1959年和1965年两次获全美图书奖的诗歌奖,1959年的是诗集《给风的话语》,1965年的是诗集《远方》。同时罗塞克也是一位备受推崇的诗歌教师,他在华盛顿大学任教了十五年,有多位当代美国著名诗人比如 James Wright, Carolyn Kizer, Tess Gallagher, Jack Gilbert, Richard Hugo, and David Wagoner等都曾是他的学生。
译注:这首诗多年前译者就读过,今天早上刚好看到谷歌英文主页提示是罗塞克先生110岁生日(5月25日),又重读了这首诗。顺便搜了一下有没有中文译文,看到有两种,但我个人觉得他们都未翻译到位,且有少量的语义缺失。在朋友们的建议下,操刀重新翻译了新的中文版。由于英文和中文在押韵和节奏上很难对应,比如原文中的slow/go, know/slow, you/go, how/slow, do/go, know/slow/go 以及 fear/ear/there/stair/air/near等,故译者只好在译文中不按原来的押韵方式处理。此外,考虑到英文和中文标点符号的体系差异,译文中每一段的标点符号也未完全与原文对应。诗人的名字以前国内的译法一般写成西奥多·罗特克,译者选取的是维基百科中文版的写法。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
The Waking
By Theodore Roethke
I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.
We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.
Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.
Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I wake to sleep, and take my waking slow.
Great Nature has another thing to do
To you and me; so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.
This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.