[译]迪奥多·罗塞克 《醒来》


醒来

【美】迪奥多·罗塞克    陈子弘

我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些。
我触摸到我的命运,但并不畏惧,
我从不能不迈步的前行中学习。

我们凭感受细思,又能知道些什么?
我倾听我本真的舞蹈,无比愉悦,
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些。

我身边如此贴近的万物,哪个是你?
上帝保佑大地!我会舒徐着脚步,
我从不能不迈步的前行中学习。

光塑造了树,但谁能告诉我们这是为何?
那卑微的蠕虫在蜿蜒的楼梯上攀爬,
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些。

大自然还有另一件事情会要发动
针对你和我;所以尽享这新鲜空气,
那么,亲爱的,在迈步前行中学习。

这种震撼让我安稳,我应当理解。
逝去的终归逝去了,但又近在身侧,
我醒来仍还在睡去,让这醒来慢一些,
我从不能不迈步的前行中学习。


【诗人简介】迪奥多·罗塞克( Theodore Roethke ,1908-1963)美国当代诗人,是他那一代最有成就和最有影响力的诗人之一。他的作品具有内省、韵律和自然意象的特点。1954年他因其诗集《醒来》获普利策诗歌奖, 并于1959年和1965年两次获全美图书奖的诗歌奖,1959年的是诗集《给风的话语》,1965年的是诗集《远方》。同时罗塞克也是一位备受推崇的诗歌教师,他在华盛顿大学任教了十五年,有多位当代美国著名诗人比如 James Wright, Carolyn Kizer, Tess Gallagher, Jack Gilbert, Richard Hugo, and David Wagoner等都曾是他的学生。

译注:这首诗多年前译者就读过,今天早上刚好看到谷歌英文主页提示是罗塞克先生110岁生日(5月25日),又重读了这首诗。顺便搜了一下有没有中文译文,看到有两种,但我个人觉得他们都未翻译到位,且有少量的语义缺失。在朋友们的建议下,操刀重新翻译了新的中文版。由于英文和中文在押韵和节奏上很难对应,比如原文中的slow/go, know/slow, you/go, how/slow, do/go, know/slow/go 以及 fear/ear/there/stair/air/near等,故译者只好在译文中不按原来的押韵方式处理。此外,考虑到英文和中文标点符号的体系差异,译文中每一段的标点符号也未完全与原文对应。诗人的名字以前国内的译法一般写成西奥多·罗特克,译者选取的是维基百科中文版的写法。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

The Waking

By  Theodore Roethke

I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.

We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.

Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.

Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I wake to sleep, and take my waking slow.

Great Nature has another thing to do
To you and me; so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.

This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容