维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
经过考证了大量的资料,翻译过来应该是这样的:
喜鹊花钱买的房子,尸鸠却住着不走。这位靓女就要出嫁了,几百辆车来迎接她。
喜鹊花钱买的房子,尸鸠却纳为己有。这位靓女就要出嫁了,几百辆车来欢送她。
喜鹊花钱买的房子,尸鸠却全都住满。这位靓女就要出嫁了.几百辆车来成全她。
下面是详细的注释:
居:侵占。
归:嫁。
御(yà):同“迓”,迎接。
方:并,比
将:送。
这首诗主要讲了土豪鹊和鸠未婚同居的故事,时间久了鸠说我都怀上你的孩子了,你还不给我个名份吗?土豪鹊说好啊就派了数百辆迎亲车把鸠娶过门了。
PS:这本来是才郎女貌,一拍即合的大喜事,但有学者YY出了土豪鹊无情无义把前妻赶出家门迎娶小三鸠的故事,不过这样一来好像就有意思多了【滑稽】。
下面分析一下这对跨越物种的恋情的男主女主角:
经苦苦搜寻,终于找到男主角 鹊 的原型,下面放上高清大图:
女主即将成为新妇的靓女 鸠 的原型也是光彩夺目,魅力四射:
鸠家族还有一种更迷(yao)人(yan)的分支,鹊也可能是娶得这种哦~
放上一张亲密床照【邪恶】
鸠占鹊巢:比喻强占别人的住屋或占据别人的位置。
可人家明明是明媒正娶的哇【委屈】!
来自 一箪食 一口盐汽水 一首诗 一句也记不住的90后佛系得道青年!
注:图片来自互联网侵权删