《极限特工3》(xXx: Return of Xander Cage)
标题的翻译是源自终极回归,看完整场电影, 一开始还不理解这个翻译,之后才意识到男主名叫Xander, 因而也就讲的是桑德的终极回归。不过这里面的大Boss,我觉得是吉本斯,设置了一个trick,最终在他的丧礼上,他在所有人都认为他死的情况下出现了,他告诉桑德如果不是我设置这么大的一个圈套尤关世界存活,也不会让你再次回归到极限特工,Welcome back! 当然其中有句话,是吉本斯对桑德说的,让我记忆尤为深刻,是因为翻译的巧妙之处。Get the ass, get the girl. 有事动手,没事泡妞。But i still don’t know, why the translation is that after i asked my American friend. He told me the meaning is: having sex with a girl, then she is your girlfriend. 如果意思真的是这样的话,这个翻译我也是服了。其实写这篇文章不仅是想写影评,也是想借机分析下各种翻译的巧妙。那么现在,跟随着我的脚步,我将带领大家步入极限特工的世界。从开头桑德挑战各种极限,就可知这跟极限特工挂钩,因此起着烘托的作用。开头尤其令人吐槽的是,桑德争取着各种时间玩着各种炫酷,这令人大为陈赞,但之后才知道仅仅是为当地人带去信号,以便可以看上直播的足球赛,而电影院的人们唏嘘不已。这也由此知道他的为人,有人说他这么厉害为何不去change the world. 当然桑德不愿和穿着suit的人一起工作也就是所谓的国安局NSA(National Security Agency),可能是不喜欢拘束,喜欢free.而改变世界的人总是和这些有关,也许这就是他不想这样做的原因。
但最终因为吉本斯的死,而让他做了另外一个决定。在他答应加入这场战争,飞机上有个技术专家,是吸血鬼日记的女主饰演的,他们在交流中谈到“kumquat”,翻译过来也就是小金橘,甚是让我迷惑,不知道她极其掩护的告诉他这个词的用意何在,之后我上网查是安全的意思,可能是提醒他注意安全吧。同样这也正映衬了之后美国
国安局领导人反悔,反过来对抗他们的潜台词吧。看完电影感觉真会处处有联系,没有一个move是没有实际意义的。接下来插播下电影中的idiom:
Eat up 吃完它
Put it off 搞定
Stiff out 吃硬不吃软
On the cover work 牺牲色相(这里很有趣的是,他自己很自信的说自己牺牲了色相,才搞到这个地图,也就是那些多潘多拉宝盒人们的具体位置)
So talking 话太多
Slacker 闲人
This shit 这一出
Fun to be around 嗨翻全场(当然这一出是用在吴亦凡身上的,吴亦凡在这里的角色就是能带动大家嗨的,真是酷毙了,so 真是酷毙了,这里在原电影也有提到,大家可以想想怎么说,fuck it awesome)
One of a kind 独一无二 (这是提到潘多拉宝盒的时候,形容潘多拉宝盒是独一无二的,可是我真是不相信什么还能控制卫星的投放,yes, it is not belong to anyone. 太危险了,可以任意操纵卫星投放地球某处,而产生爆炸)
Talking me into it 你把我说服了
Back in action 重回疆场
Let me fix it 让我来搞定
CIA 中情局 (Central Intelligence Agency)
I am touched 感同身受
That is touching 真是感人
Suit yourselves 你自便
Some back would be nice 来搭把手
Hold on 坐稳了
Under knees 跪下
See what I am saying 懂我的意思了么
Dial 9 (感觉这个环节很重要,如果当时没有拨9键,那那一群人不都死了么,所以电影还是会设置自救的环节,有一种好人总是会有好报的感觉,但其实我依然不知道吉本斯怎么活下来的。)
What a rash 真是刺激
Cover me 掩护我
Gotcha 上当了吧; 弹无虚发; 陷阱; 我已经得到你了
希望大家在看完这部电影的时候,能GET 这些技能。活学活用起来吧,我能记到这么多,也是fuck it awesome!
End.