书中有对性的描写,不适合儿童阅读!
这本《一千零一夜》李唯中是根据阿拉伯原文善本布拉格本译出的故事最全本,并且里面的诗文也一起译出,值得一提的是花山文艺的这个版本里的诗文是用中国古体诗译出的,里面颇多佳句。
李唯中本把《一千零一夜》中的性描写基本全部译出(据前言说,只稍作了处理)。如:国王看到王后和黑奴游玩就火冒三丈,上去把王后和黑奴全杀了。这很容易让人误以为阿拉伯人禁止女人接触黑奴,或觉得国王太过小心眼。其实是其他版本为了避免性问题,作了处理。按李唯中本来看,实际是王后与黑奴偷情,这样国王杀人才合情合理。其实译出性描写的《一千零一夜》虽然不适合小孩看,但却使故事和人物丰满不少,且有几处性描写甚是有趣,如说色情还比不了现在有些公开出版的小说。
另外,这个版本里面还有100多副外版插图,十分精美。
据说一千零一夜是这样来的:古代有个残暴的国王,他每天会娶一个姑娘,第二天一早就杀掉她。后来,他看上了一个大臣的女儿,这个姑娘聪明伶俐,就在新婚之夜给国王讲一个动听的故事,可是讲到最精彩的地方就停下不肯讲了,国王为了听完故事,第二天就没有杀她,就这样日复一日,一共讲了一千零一夜,最终国王受了这些故事的感化,决定做一名英名贤德的君主,就不会再杀掉这个姑娘了……
大家一定读过《渔夫和魔鬼》的故事,就是渔夫用自己的智慧重新把魔鬼关进了瓶子,然后就完了。
真亏那些编教材的混蛋想得出来啊,截了这么智慧的一段给我们。其实呢,后来渔夫再次把魔鬼放了出来,为了将来的经济生活有个保障,他冒了这个险,并且如愿了。魔鬼一出来就瓶子砸了,从此再无束缚。
这个故事让我明白,一,渔夫有智慧但并非是个好人,而且是个愿为买卖冒风险的人,他放出了魔鬼危害人间,自己却得了利。二,编教材的是混蛋。三,文本的叙事是故事中再说故事,还有一故事解故事。
阿拉丁的故事也是从《一千零一夜》里摘出来的。这本书实在有趣,推荐。