未选之路
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黄色的林里两路分道,
可惜身为一旅人,我不
能踏上两条,久立寂寥
对其中一支极目远眺
直至其蜿蜒入林深处。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
踏上另一条,不失偏颇,
也许是条更好的选择,
因它绿茵曾等待被踏过;
尽管就走过的足迹说,
两者其实是一样颜色,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
都曾在那清早被落叶
覆盖,未被脚印污染。
留下的第一条来日再约!
但知道路路终究相接,
我安知我是否应该复还。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
一声长叹,我将此诉说
自此不知是何年何月:
树林中两路分道,而我-
曾选人少那条走过,
这,造就了所以的差别。
2014/12