“是龙——龙——龙——龙晶杀的,不是我。”
“It was the d-d-d-dragonglass, not me.”
“够了。”琼恩厉声说。吉莉之后,他对这个胖男孩的怯懦没有了耐心。“你巧言密谋让我当上总司令,现下就得服从我的命令。你必须去学城铸炼颈链,假如需要解剖尸体,那便乖乖照办。至少,旧镇的尸体不会起来抗议。”
“Be quiet,” Jon snapped. After Gilly, he had no patience for the fat boy’s fears. “You lied and schemed and plotted to make me lord commander. You will obey me. You’ll go to the Citadel and forge a chain, and if you have to cut up corpses, so be it. At least in Oldtown the corpses won’t object.”
“大人,我父——父——父——父亲,蓝道大人,他,他,他,他,他……他说学士的角色是服务效劳。塔利家族的儿子决不戴颈链,角陵的血脉不向小贵族们卑躬屈膝。琼恩,我不能违抗父亲。”
“My lord, my f-f-f-father, Lord Randyll, he, he, he, he, he … the life of a maester is a life of servitude. No son of House Tarly will ever wear a chain. The men of Horn Hill do not bow and scrape to petty lords. Jon, I cannot disobey my father.”
杀掉那个男孩,琼恩想,你心中的那个男孩,和他心中的那个。两个都杀掉,你个混账的杂种。“你没有父亲。只有兄弟。只有我们。你的生命属于守夜人,所以别再多言,回去收拾衣物,外加所有你想带去旧镇的东西,你们将在明天日出前一小时启程。还有一道命令,从今以后,你再不能称自己为胆小鬼。在过去一年中,你所经历的比大多数人一生经历的还要多。你一定能面对学城,而且你面对它时,必须作为堂堂正正誓言效命的守夜人弟兄。我不能命令你勇敢,但可以命令你隐藏恐惧。你立过誓,山姆,记得吗?”
Kill the boy, Jon thought. The boy in you, and the one in him. Kill the both of them, you bloody bastard. “You have no father. Only brothers. Only us. Your life belongs to the Night’s Watch, so go and stuff your smallclothes into a sack, along with anything else you care to take to Oldtown. You leave an hour before sunrise. And here’s another order. From this day forth, you will not call yourself a craven. You’ve faced more things this past year than most men face in a lifetime. You can face the Citadel, but you’ll face it as a Sworn Brother of the Night’s Watch. I can’t command you to be brave, but I can command you to hide your fears. You said the words, Sam. Remember?”
“我……我尽力。”
“I … I’ll try.”
“不是尽力不尽力的问题。你必须服从。”
“You won’t try. You will obey.”
“服从”。莫尔蒙的乌鸦拍打着黑色的大翅膀。
“Obey.” Mormont’s raven flapped its great black wings.
山姆看上去要瘫倒了,“遵命。伊蒙……伊蒙师傅知道这事吗?”
Sam seemed to sag. “As my lord commands. Does … does Maester Aemon know?”
“他跟我意见一致。”琼恩为他打开门,“没有告别仪式。知情人越少越好。第一道日光出现之前一小时,墓地边集合。”
“It was as much his idea as mine.” Jon opened the door for him. “No farewells. The fewer folk who know of this, the better. An hour before first light, by the lichyard.”
山姆就像刚才的吉莉一样从他这里逃开。
Sam fled from him just as Gilly had.
琼恩疲倦了,我需要睡一觉。他花了大半夜的时间研究地图,写信,同伊蒙学士制定计划。然而跌跌撞撞倒在他的窄床上之后,却不能轻易入睡。他知道他今天将会面对什么,发觉自己回想起伊蒙学士最后说的话仍然紧张得发抖。“请允许我给我的大人最后一次忠告,”那位老人说,“当我和我弟弟最后一次分别时留给他同样的忠告。御前会议选举他登上铁王座时,他已经三十三岁。一个已经养育了几个儿子的男人,但某些方面仍就是个男孩。伊戈带有一种天真,亲切友善,惹人喜爱。杀死你心中的男孩,我坐船去长城的那天就是这么告诉他的。男人才能去统治。是伊耿,不是伊戈。杀掉男孩,让男人诞生。”老人抚摸着琼恩的脸,“你的只有伊戈的一半大,而且我担心你承受的重担更加残酷。你很难从下达命令中得到乐趣,但我认为你有勇气去做那些必须去做的事情。杀掉男孩,琼恩?雪诺。凛冬将至。杀掉男孩,让男人诞生。”
Jon was tired. I need sleep. He had been up half the night poring over maps, writing letters, and making plans with Maester Aemon. Even after stumbling into his narrow bed, rest had not come easily. He knew what he would face today, and found himself tossing restlessly as he brooded on Maester Aemon’s final words. “Allow me to give my lord one last piece of counsel,” the old man had said, “the same counsel that I once gave my brother when we parted for the last time. He was three-and-thirty when the Great Council chose him to mount the Iron Throne. A man grown with sons of his own, yet in some ways still a boy. Egg had an innocence to him, a sweetness we all loved. Kill the boy within you, I told him the day I took ship for the Wall. It takes a man to rule. An Aegon, not an Egg. Kill the boy and let the man be born.” The old man felt Jon’s face. “You are half the age that Egg was, and your own burden is a crueler one, I fear. You will have little joy of your command, but I think you have the strength in you to do the things that must be done. Kill the boy, Jon Snow. Winter is almost upon us. Kill the boy and let the man be born.”
琼恩披上他的斗篷大步走了出去。他每天都巡视黑城堡,拜访守卫倾听第一手的报告,观看乌尔马和他的手下在靶场的训练,跟国王的人、皇后的人交谈,登上长城顶端瞭望鬼影森林。白灵紧随他身后,就像他身边的一道白影。
Jon donned his cloak and strode outside. He made the rounds of Castle Black each day, visiting the men on watch and hearing their reports first hand, watching Ulmer and his charges at the archery butts, talking with king’s men and queen’s men alike, walking the ice atop the Wall to have a look at the forest. Ghost padded after him, a white shadow at his side.
琼恩爬上来的时候,白眼肯基正在长城上。肯基已经四十多岁了,有三十年是在长城上度过。他的左眼瞎了,右眼还凑合。在野外,同斧子和矮脚马在一起时,他和守夜人中哪个游骑兵都一样棒,但是他从来不会和别人友好相处。“平静的一天,”他告诉琼恩,“没什么要报告的,除了搞错方向的游骑兵。”
Kedge Whiteye had the Wall when Jon made his ascent. Kedge had seen forty-odd namedays, thirty of them on the Wall. His left eye was blind, his right eye mean. In the wild, alone with axe and garron, he was as good a ranger as any in the Watch, but he had never gotten on well with the other men. “A quiet day,” he told Jon. “Nothing to report, except the wrong-way rangers.”
“搞错方向的游骑兵?”琼恩问。
“The wrong-way rangers?” Jon asked.
肯基笑得露出了牙,“一对骑士。一小时前骑马离开,沿着国王大道向南。戴文看到他们撩走的时候说‘那些傻瓜南方佬搞错了方向’。”
Kedge grinned. “A pair of knights. Went riding off an hour ago, south along the kingsroad. When Dywen saw them buggering off, he said the southron fools were riding the wrong way.”
“我知道了。”琼恩说。
“I see,” said Jon.
他自己去找戴文想了解更多的消息。在营房里,老林务官喝下一碗大麦粥之后说。“对,大人,我看到了他们。是霍普和马赛。说是史坦尼斯派他们去的,但是没说去哪,去干什么和什么时候回来。”
He found out more from Dywen himself, as the old forester sucked down a bowl of barley broth in the barracks. “Aye, m’lord, I saw them. Horpe and Massey, it were. Claimed Stannis sent ’em out, but never said where or what for or when they would be back.”
里查德?霍普爵士和贾斯汀?马赛爵士都是皇后的人,而且在国王议事会里身居高位。如果史坦尼斯只是想要侦查,派两个普通的自由骑手也就够了,琼恩?雪诺想,但是爵士更适合传递消息和作为使节。卡特?派克从东海望传来消息,洋葱大人和萨拉多?桑恩驶向白港去和曼德勒大人谈判。那么史坦尼斯再派出其他使节也说的通,陛下他不是个有耐心的人。
Ser Richard Horpe and Ser Justin Massey were both queen’s men, and high in the king’s councils. A pair of common freeriders would have served if all that Stannis had in mind was scouting, Jon Snow reflected, but knights are better suited to act as messengers or envoys. Cotter Pyke had sent word from Eastwatch that the Onion Lord and Salladhor Saan had set sail for White Harbor to treat with Lord Manderly. It made sense that Stannis would send out other envoys. His Grace was not a patient man.
搞错方向的游骑兵能否返回是另外的问题了。他们是骑士,但他们不了解北境。国王大道上遍布着眼睛,不是所有的眼睛都是友好的。这不是琼恩要关心和考虑的。让史坦尼斯保留他的秘密吧,诸神知道我也有秘密。
Whether the wrong-way rangers would return was another question. Knights they might be, but they did not know the north. There will be eyes along the kingsroad, not all of them friendly. It was none of Jon’s concern, though. Let Stannis have his secrets. The gods know that I have mine.
那晚白灵就睡在床脚,而这次琼恩没有梦到自己变成狼。即便如此,他还是无法安然入睡,辗转反侧了几小时才坠入一个噩梦中。吉莉在梦里,哭泣着,哀求他放过她的孩子们,但他却从她怀里抢过孩子,砍下了他们的脑袋,然后交换脑袋让她把它们缝回去。
Ghost slept at the foot of the bed that night, and for once Jon did not dream he was a wolf. Even so, he slept fitfully, tossing for hours before sliding down into a nightmare. Gilly was in it, weeping, pleading with him to leave her babes alone, but he ripped the children from her arms and hacked their heads off, then swapped the heads around and told her to sew them back in place.
他醒来的时候,在卧室的漆黑中他发现艾迪?托勒特站在身边。“大人?到时间了。是狼时了,您下令要唤醒您。”
When he woke, he found Edd Tollett looming over him in the darkness of his bedchamber. “M’lord? It is time. The hour of the wolf. You left orders to be woken.”
“给我拿些热乎的。”琼恩丢开毯子。
“Bring me something hot.” Jon threw off his blankets.
琼恩刚穿戴整齐,艾迪就回来了,手里捂着一个热气腾腾的杯子。琼恩期望是热的加料葡萄酒,却吃惊地发现是汤,一杯稀薄的菜汤闻起来有韭菜和胡萝卜的味道,却捞不到韭菜和胡萝卜。在我的狼梦里味道更浓烈,他想,食物吃起来也更肥美。白灵比我过的好。他把空杯子放到炉子上。
Edd was back by the time that he had dressed, pressing a steaming cup into his hands. Jon expected hot mulled wine, and was surprised to find that it was soup, a thin broth that smelled of leeks and carrots but seemed to have no leeks or carrots in it. The smells are stronger in my wolf dreams, he reflected, and food tastes richer too. Ghost is more alive than I am. He left the empty cup upon the forge.
“木桶”今早来敲门,“我想跟贝德威克还有杰诺斯?史林特谈谈。”琼恩告诉他,“让他们天一亮就过来。”
Kegs was on his door this morning. “I will want to speak with Bedwyck and with Janos Slynt,” Jon told him. “Have them both here at first light.”
外面的世界漆黑而且寂静。寒冷,但不算是严寒。还没到时候。太阳升起时会暖和些。如果众神慈悲的话,长城将会哭泣。等他们到达墓园时,车队已经整装待发。琼恩任命黑杰克布尔威为护卫队长,带领着十二个骑马的游骑兵,还有两辆车。一辆堆满了箱子和麻袋,旅途上的给养。另一辆有熟皮革做的车棚用来挡风。伊蒙学士坐在车厢后面,在熊皮里缩成一团,让他看上去像个孩子般瘦小。山姆和吉莉挨着站着,她的眼睛又红又肿,那个男孩在她的怀里,包裹得严严实实。是她的儿子还是妲娜的儿子?他不确定。他仅看到过几次两个孩子在一起。吉莉的孩子大一点儿,妲娜的儿子更壮实,但是它们在年龄和大小上是如此接近,以至就算特别熟悉他们的人也很难把他俩区分开来。
Outside the world was black and still. Cold, but not dangerously cold. Not yet. It will be warmer when the sun comes up. If the gods are good, the Wall may weep. When they reached the lichyard, the column had already formed up. Jon had given Black Jack Bulwer command of the escort, with a dozen mounted rangers under him, and two wayns. One was piled high with chests and crates and sacks, provisions for the journey. The other had a stiff roof of boiled leather to keep the wind off. Maester Aemon was seated in the back of it, huddled in a bearskin that made him look as small as a child. Sam and Gilly stood nearby. Her eyes were red and puffy, but the boy was in her arms, bundled tight. Whether it was her boy or Dalla’s he could not be sure. He had only seen the two together a few times. Gilly’s boy was older, Dalla’s more robust, but they were close enough in age and size so that no one who did not know them well would be able to easily tell one from the other.
“雪诺大人,”伊蒙学士喊,“我在我房里为你留了一本《玉海概述》,由瓦兰提斯冒险家柯洛阔·弗塔所著,他曾到东方旅行,造访过玉海内外所有土地。其中有一段你也许会感兴趣,我让克莱达斯标了出来。”
“Lord Snow,” Maester Aemon called out, “I left a book for you in my chambers. The Jade Compendium. It was written by the Volantene adventurer Colloquo Votar, who traveled to the east and visited all the lands of the Jade Sea. There is a passage you may find of interest. I’ve told Clydas to mark it for you.”
“我一定会看。”
“I’ll be sure to read it.”
伊蒙学士擦下鼻子,“知识就是武器,琼恩,在走向战场前好好武装你自己。”
Maester Aemon wiped his nose. “Knowledge is a weapon, Jon. Arm yourself well before you ride forth to battle.”
“我会谨记,”琼恩感到脸上有些潮湿而冰冷,当他抬头时看到开始下雪了。一个凶兆。他转向黑杰克布尔威,“尽量加快速度,但别冒愚蠢的风险。你带着老人和婴儿,要照顾好他们,保证他们穿暖吃饱。”
“I will.” Jon felt something wet and cold upon his face. When he raised his eyes, he saw that it was snowing. A bad omen. He turned to Black Jack Bulwer. “Make as good a time as you can, but take no foolish risks. You have an old man and a suckling babe with you. See that you keep them warm and well fed.”
“您也是,大人,”吉莉看起来不太情愿爬进马车。“您对另一个孩子也要一视同仁。替他再找个奶妈,正如您答应我的。那男孩……达拉的儿子……我是说,小王子……你要给他找个好女人,让他长得高大强壮。”
“You do the same, m’lord.” Gilly did not seem in any haste to climb into the wayn. “You do the same for t’other. Find another wet nurse, like you said. You promised me you would. The boy … Dalla’s boy … the little prince, I mean … you find him some good woman, so he grows up big and strong.”
“我保证。”
“You have my word.”
“别给他取名字,别,直到他满两岁。还在吃奶时就取名字不吉利。你们乌鸦也许不知道,但那是真的。”
“Don’t you name him. Don’t you do that, till he’s past two years. It’s ill luck to name them when they’re still on the breast. You crows may not know that, but it’s true.”
“遵命,小姐。”
“As you command, my lady.”
“别这样叫我。我是个母亲,不是什么小姐。我是卡斯特的妻子,卡斯特的女儿,现在成了母亲!”她把婴儿递给“忧郁的”艾迪,然后爬进马车,用毛皮盖住自己。当艾迪把婴儿还给她时,吉莉把孩子放到了胸前。山姆把视线转开,脸红了,骑上他那匹母马。“出发,”黑杰克布尔威下令,抽响他的鞭子。马车滚滚前行。
“Don’t you call me that. I’m a mother, not a lady. I’m Craster’s wife and Craster’s daughter, and a mother.” She gave the babe to Dolorous Edd as she climbed into the wayn and covered herself with furs. When Edd gave her back the child, Gilly put him to her breast. Sam turned away from the sight, red-faced, and heaved himself up onto his mare. “Let’s do this,” commanded Black Jack Bulwer, snapping his whip. The wayns rolled forward.
山姆犹豫了一下,“好吧,”他说,“再见。”
Sam lingered a moment. “Well,” he said, “farewell.”
“再见,山姆,”忧郁的艾迪说,“你的船不会沉,我认为不会,只有我在船上它们才会沉。”
“And to you, Sam,” said Dolorous Edd. “Your boat’s not like to sink, I don’t think. Boats only sink when I’m aboard.”
琼恩回忆起来,“我第一次见到吉莉时,她紧张地背靠着卡斯特堡垒的墙壁。她是个瘦小的黑发女孩,挺着大肚子,畏畏缩缩地躲避白灵。他抓了她的兔子,我想她害怕他会撕开她肚皮,吞食里面的婴儿……但她真正害怕的并非那头狼,对吗?”
Jon was remembering. “The first time I saw Gilly she was pressed back against the wall of Craster’s Keep, this skinny dark-haired girl with her big belly, cringing away from Ghost. He had gotten in among her rabbits, and I think she was frightened that he would tear her open and devour the babe … but it was not the wolf she should have been afraid of, was it?”
“她不明白自己有多大的勇气。”山姆说。“你也一样,山姆。祝愿你们的旅途迅捷而又平安,替我好好照顾她和伊蒙,还有孩子。”脸上的冰凉雪滴让琼恩回想起在临冬城和分手的情景,从没想到那是最后一次。“拉起兜帽吧,山姆,瞧,雪花在你发际融化呢。”
“She has more courage than she knows,” said Sam.“So do you, Sam. Have a swift, safe voyage, and take care of her and Aemon and the child.” The cold trickles on his face reminded Jon of the day he’d bid farewell to Robb at Winterfell, never knowing that it was for the last time. “And pull your hood up. The snowflakes are melting in your hair.”
车队在远处逐渐变小的时候,东方的天空由黑转成灰,雪下的更大了。“‘巨人’应该在等着司令大人的接见,”忧郁的的艾迪提醒他,“还有杰诺斯?史林特。”
By the time the little column had dwindled in the distance, the eastern sky had gone from black to grey and the snow was falling heavily. “Giant will be waiting on the lord commander’s pleasure,” Dolorous Edd reminded him. “Janos Slynt as well.”
“好的。”琼恩?雪诺瞥了一眼长城,耸立在他们头上像是冰雪的峭壁。从这头到那头一百里格长,七百尺高。长城的力量在于它的高度,它的长度是个弱点。琼恩记得他的父亲曾经说过,长城只是和站在它后面的人同样强大。守夜人的汉子是足够勇敢,但对于他们面临的任务还是太少了。
“Yes.” Jon Snow glanced up at the Wall, towering over them like a cliff of ice. A hundred leagues from end to end, and seven hundred feet high. The strength of the Wall was its height; the length of the Wall was its weakness. Jon remembered something his father had said once. A wall is only as strong as the men who stand behind it. The men of the Night’s Watch were brave enough, but they were far too few for the task that confronted them.
“巨人”在武器库等他,他的真名叫贝德威克。算上头发也只有五尺半高,他是守夜人中最矮的。琼恩没有废话,“我们要沿长城加派岗哨。巡逻队要能从沿路的城堡得到避寒之处,找到热乎的食物和换乘的马匹。我打算派支部队驻防冰痕城,你担任长官。”
Giant was waiting in the armory. His real name was Bedwyck. At a hair and a half over five feet he was the smallest man in the Night’s Watch. Jon came directly to the point. “We need more eyes along the Wall. Way-castles where our patrols can get out of the cold and find hot food and a fresh mount. I am putting a garrison in Icemark and giving you command of it.”
“巨人”用小指尖伸进耳朵抠了抠耳屎。“长官?我?大人,你知道我出身佃农,因为偷猎被送来长城的。”
Giant put the tip of his little finger in his ear to clean out the wax. “Command? Me? M’lord knows I’m just a crofter’s get, on the Wall for poaching?”
“你已经当上游骑兵十来年了。你从‘先民拳峰’和‘卡斯特的堡垒’幸存下来,回来告诉我们真相。年轻人都仰视你。”
“You’ve been a ranger for a dozen years. You survived the Fist of the First Men and Craster’s Keep, and came back to tell the tale. The younger men look up to you.”
小个子大笑,“只有侏儒才会仰视我。我不识字,大人。我顶多能写我的名字。”
The small man laughed. “Only dwarfs look up to me. I don’t read, my lord. On a good day I can write my name.”
“我已经派人去旧镇要求更多的学士。你会有两只乌鸦供你有迫切需要时使用,平时派骑手过来。等我们有了更多的学士和乌鸦,我打算沿着长城顶上建立起一条烽火台。”
“I’ve sent to Oldtown for more maesters. You’ll have two ravens for when your need is urgent. When it’s not, send riders. Until we have more maesters and more birds, I mean to establish a line of beacon towers along the top of the Wall.”
“那么,有多少可怜的傻瓜归我指挥?”
“And how many poor fools will I be commanding?”
“二十人来自守夜人,”琼恩说,“还有十人来自史坦尼斯。”老人,小孩,或伤员。“他们不是史坦尼斯最棒的手下,也没人会穿上黑衣。但他们会服从你的命令。你可以让他们各展所长。我派给你的黑衣兄弟中有四位是跟随史林特大人从君临城来长城的。把守长城的时候也要留神他们。”
“Twenty, from the Watch,” said Jon, “and half as many men from Stannis.” Old, green, or wounded. “They won’t be his best men, and none will take the black, but they’ll obey. Make what use of them you can. Four of the brothers I’m sending with you will be Kingslanders who came to the Wall with Lord Slynt. Keep one eye on that lot and watch for climbers with the other.”
“我们可以留神,大人。但是如果太多的攀登者爬上长城的话,三十个人可不够把他们扔下去。”
“We can watch, m’lord, but if enough climbers gain the top o’ the Wall, thirty men won’t be enough to throw them off.”
三百人恐怕也不够,琼恩自己也怀疑。实际上,攀登者在向上爬的时是非常脆弱的。当石头,长矛,燃烧着的沥青罐被倾倒在他们头顶时,他们能做的就是绝望地贴在冰壁上。有时候长城自己也能把他们甩下去,就像狗抖掉虱子。琼恩曾亲眼看到,冰层在瓦迩的情人贾尔身下崩裂,把他送上西天。
Three hundred might not be enough. Jon kept that doubt to himself. It was true that climbers were desperately vulnerable whilst on the ascent. Stones and spears and pots of burning pitch could be rained down on them from above, and all they could do was cling desperately to the ice. Sometimes the Wall itself seemed to shake them off, as a dog might shake off fleas. Jon had seen that for himself, when a sheet of ice cracked beneath Val’s lover Jarl, sending him to his death.
但是如果攀登者没有被发觉而登上长城的话,事情就不同了。给他们时间,他们会凿出落脚点方便他们往上爬,建起他们的防御工事,抛下绳子、梯子给他们身后数千的攀登者。“红胡子”雷蒙就这么做过,雷蒙是他的爷爷的爷爷那个时代的境外之王。杰克?穆斯古德是当时的司令官。“快活的”杰克,“红胡子”攻击北境之前就这么叫,之后就一直被称为“贪睡的”杰克。雷蒙的军队最后在长湖的岸边被临冬城的威廉大人和杜肯·吉安特,哈蒙德·安柏包围,遭到血腥的屠杀。“红胡子”被威廉大人的弟弟,“躁动的”阿托斯杀掉。守夜人军队赶到得太迟了,只来得及给野人们收尸,这个工作是阿托斯·史塔克愤怒地分派给他们的,他正为阵亡的哥哥的无头尸体而悲痛万分。
If the climbers reached the top of the Wall undetected, however, everything changed. Given time, they could carve out a toehold for themselves up there, throwing up ramparts of their own and dropping ropes and ladders for thousands more to clamber over after them. That was how Raymun Redbeard had done it, Raymun who had been King-Beyond-the-Wall in the days of his grandfather’s grandfather. Jack Musgood had been the lord commander in those days. Jolly Jack, he was called before Redbeard came down upon the north; Sleepy Jack, forever after. Raymun’s host had met a bloody end on the shores of Long Lake, caught between Lord Willam of Winterfell and the Drunken Giant, Harmond Umber. Redbeard had been slain by Artos the Implacable, Lord Willam’s younger brother. The Watch arrived too late to fight the wildlings, but in time to bury them, the task that Artos Stark assigned them in his wroth as he grieved above the headless corpse of his fallen brother.
琼恩不想被人称为是“贪睡的”琼恩?雪诺。“三十人站在那儿也总比没有强。”他告诉“巨人”。
Jon did not intend to be remembered as Sleepy Jon Snow. “Thirty men will stand a better chance than none,” he told Giant.
“的确如此,”小个子说,“那么,只有冰痕城吗?或者大人也要启用其他的城堡?”
“True enough,” the small man said. “Is it just to be Icemark, then, or will m’lord be opening t’other forts as well?”
“我打算全部的城堡都驻防,迟早有一天。”琼恩说,“但是现在,只有冰痕城和灰卫堡。”
“I mean to garrison all of them, in time,” said Jon, “but for the moment, it will just be Icemark and Greyguard.”
“那么,大人决定让谁来统领灰卫堡?”
“And has m’lord decided who’s to command at Greyguard?”
“杰诺斯?史林特,”琼恩说,诸神保佑。“一个没有能力升至金袍子司令官的人。史林特是个屠夫的儿子,曼利·史铎克渥斯死的时候,他正担任钢铁门的队长,琼恩?艾林提拔了他并把君临城的防御交到了他的手上。杰诺斯大人可能不像看上去那么傻得厉害。”而且我想把他从艾里沙?索恩身边调开。
“Janos Slynt,” said Jon. Gods save us. “A man does not rise to command of the gold cloaks without ability. Slynt was born a butcher’s son. He was captain of the Iron Gate when Manly Stokeworth died, and Jon Arryn raised him up and put the defense of King’s Landing into his hands. Lord Janos cannot be as great a fool as he seems.” And I want him well away from Alliser Thorne.
“或许如此,”巨人说,“但是我还是想送他去厨房帮助三指哈布切那些芜菁。”
“Might be that’s so,” said Giant, “but I’d still send him to the kitchens to help Three-Finger Hobb cut up the turnips.”
如果我那么做的话,我将再也不敢吃一片芜菁了。
If I did, I’d never dare to eat another turnip.
杰诺斯大人报到的时候大半个早晨已经过去了。琼恩正在擦拭长爪。有人会把这项工作交给事务官或侍从,但艾德公爵一向教导他的儿子们要照料好自己的武器。当“木桶”和“忧郁的”艾迪带来史林特时,琼恩谢过他们,并请杰诺斯大人落座。
Half the morning passed before Lord Janos reported as commanded. Jon was cleaning Longclaw. Some men would have given that task to a steward or a squire, but Lord Eddard had taught his sons to care for their own weapons. When Kegs and Dolorous Edd arrived with Slynt, Jon thanked them and bid Lord Janos sit.
他坐下了,尽管带着傲慢无礼的态度,叉着胳膊,怒气冲冲,无视他的司令官大人手中已出鞘的钢剑。琼恩将油布抹过杂种剑,凝视着晨光在钢铁波纹上闪动,相像着剑刃轻易地划开皮肤与脂肪和把史林特丑陋的脑袋连在身体上的肌肉。一个人的所有罪行都将在他披上黑衣之后被抹除,他的所有忠诚也是,但他发现很难把史林特当做兄弟。我们之间有血海深仇,此人插手杀害我的父亲,又不遗余力置我于死地。
That he did, albeit with poor grace, crossing his arms, scowling, and ignoring the naked steel in his lord commander’s hands. Jon slid the oilcloth down his bastard sword, watching the play of morning light across the ripples, thinking how easily the blade would slide through skin and fat and sinew to part Slynt’s ugly head from his body. All of a man’s crimes were wiped away when he took the black, and all of his allegiances as well, yet he found it hard to think of Janos Slynt as a brother. There is blood between us. This man helped slay my father and did his best to have me killed as well.
“杰诺斯大人,”琼恩还剑入鞘,“我命你统领灰卫堡。”
“Lord Janos.” Jon sheathed his sword. “I am giving you command of Greyguard.”
这话令史林特惊得后仰。“灰卫堡……灰卫堡是你和你的野人朋友翻过长城的地方。”
That took Slynt aback. “Greyguard … Greyguard was where you climbed the Wall with your wildling friends …”
“正是。我承认,堡垒的处境很差。你将尽你全力恢复它。先清退森林。从已经坍塌的房屋上抽取石头用来修复仍完好的建筑。”工作将会艰辛而劳累,他想继续说。你将席地而寝,再无气力抱怨或密谋。很快你将忘记什么是温暖,但你将记起如何做人。“你有三十个手下,十个从这调,十个来自影子塔,还有十个向斯坦尼斯国王借。”
“It was. The fort is in a sorry state, admittedly. You will restore it as best you can. Start by clearing back the forest. Steal stones from the structures that have collapsed to repair those still standing.” The work will be hard and brutal, he might have added. You’ll sleep on stone, too exhausted to complain or plot, and soon you’ll forget what it was like to be warm, but you might remember what it was to be a man. “You will have thirty men. Ten from here, ten from the Shadow Tower, and ten lent to us by King Stannis.”
史林特的脸变成紫红色,他肥硕的下巴开始抖动:“你以为我看不懂你在玩什么花招,杰诺斯?史林特可不是好骗的。我负责君临城的防守时你还在尿床呢。留着你的废墟吧,杂种。”
Slynt’s face had turned the color of a prune. His meaty jowls began to quiver. “Do you think I cannot see what you are doing? Janos Slynt is not a man to be gulled so easily. I was charged with the defense of King’s Landing when you were soiling your swaddling clothes. Keep your ruin, bastard.”
我是在给你机会,我的大人。你从没给过我父亲。“你误解我了,大人。”琼恩说,“这是命令,而非请求。去灰卫堡有四十里格。带上你的武器和盔甲,说再见,明天天一亮就准备出发吧。”
I am giving you a chance, my lord. It is more than you ever gave my father. “You mistake me, my lord,” Jon said. “That was a command, not an offer. It is forty leagues to Greyguard. Pack up your arms and armor, say your farewells, and be ready to depart at first light on the morrow.”
“没门。”杰诺斯伯爵突然起身,把他的椅子撞得向后倒去。“我不会乖乖的离开去挨冻受死。叛徒的杂种没资格向杰诺斯?史林特发号施令!我不是没有朋友,我警告你,不管是这还是君临城。我曾是赫伦堡伯爵!把那堆废墟留给随便哪个瞎了眼投票选你的家伙吧。我不去。你听懂了吗,小子?我不去!”
“No.” Lord Janos lurched to his feet, sending his chair crashing over backwards. “I will not go meekly off to freeze and die. No traitor’s bastard gives commands to Janos Slynt! I am not without friends, I warn you. Here, and in King’s Landing too. I was the Lord of Harrenhal! Give your ruin to one of the blind fools who cast a stone for you, I will not have it. Do you hear me, boy? I will not have it!”
“你会的。”
“You will.”
史林特没有屈尊回应。但当他离开时,把椅子踢到了一旁。
Slynt did not deign to answer that, but he kicked the chair aside as he departed.
他还把我当成个男孩,琼恩想,初生牛犊,会被几句狠话吓住。他只能期望一夜安睡能让带给杰诺斯大人他的理智。
He still sees me as a boy, Jon thought, a green boy, to be cowed by angry words. He could only hope that a night’s sleep would bring Lord Janos to his senses.
他的期望在第二天早晨落空了。
The next morning proved that hope was vain.
琼恩找到史林特时,他正在大厅用早餐。艾利沙?索恩爵士和几位密友陪着他,正为什么事情开心大笑。琼恩带着埃恩·伊梅特与忧郁的艾迪步下台阶,身后跟着穆利、“马儿”、“红色的”杰克?克拉伯、“锈花”、以及欧文。三指哈布从一个大桶里往外舀麦片粥。王后的人、国王的人与黑衣兄弟各据一席,有的在弯腰喝粥,有的正用面包与熏肉填饱肚子。琼恩看到派普和格伦同坐一桌,波文?马尔锡坐另外一张。带着油烟味的空气和盘碟刀叉的碰撞声在拱顶下飘荡。
Jon found Slynt breaking his fast in the common room. Ser Alliser Thorne was with him, and several of their cronies. They were laughing about something when Jon came down the steps with Iron Emmett and Dolorous Edd, and behind them Mully, Horse, Red Jack Crabb, Rusty Flowers, and Owen the Oaf. Three-Finger Hobb was ladling out porridge from his kettle. Queen’s men, king’s men, and black brothers sat at their separate tables, some bent over bowls of porridge, others filling their bellies with fried bread and bacon. Jon saw Pyp and Grenn at one table, Bowen Marsh at another. The air smelled of smoke and grease, and the clatter of knives and spoons echoed off the vaulted ceiling.
厅内的吵闹声戛然而止。“杰诺斯大人,”琼恩道,“我给你最后一次机会。放下勺子去马厩。我已经为你备好了马。去灰卫堡的路还很漫长艰难。”
All the voices died at once.“Lord Janos,” Jon said, “I will give you one last chance. Put down that spoon and get to the stables. I have had your horse saddled and bridled. It is a long, hard road to Greyguard.”
“那你最好上路,小子。”史林特大笑起来,粥漏在他的胸口,“我想灰卫堡对你这样的人最合适了。最好离开高尚正直的大伙儿。身上带着畜生记号的杂种。”
“Then you had best be on your way, boy.” Slynt laughed, dribbling porridge down his chest. “Greyguard’s a good place for the likes of you, I’m thinking. Well away from decent godly folk. The mark of the beast is on you, bastard.”
“你拒绝遵从我的命令?”
“You are refusing to obey my order?”
“把你的命令塞进你杂种的屁眼了吧。”史林特说道,下巴颤抖着。
“You can stick your order up your bastard’s arse,” said Slynt, his jowls quivering.
艾利沙?索恩刻薄地笑着,黑色的眼睛紧盯着琼恩。另一张桌上,“巨人杀手”戈杜里开始大笑。
Alliser Thorne smiled a thin smile, his black eyes fixed on Jon. At another table, Godry the Giantslayer began to laugh.
“那好。”琼恩向埃恩·伊梅特点头示意,“请押送杰诺斯大人去长城……”
“As you will.” Jon nodded to Iron Emmett. “Please take Lord Janos to the Wall—”
……关进冰牢,他也许会说。琼恩毫不怀疑,在冰墙内蜷缩一天或是十天,会让他浑身发抖,高烧不退,乞求得到释放。然而一出狱,他和索恩又会开始密谋。
—and confine him to an ice cell, he might have said. A day or ten cramped up inside the ice would leave him shivering and feverish and begging for release, Jon did not doubt. And the moment he is out, he and Thorne will begin to plot again.
……把他绑在马上,他也许会说。若是史林特不愿统领灰卫堡,他可以去当个厨子。然而他叛逃只是个时间问题。当他逃跑时会带走多少弟兄?
—and tie him to his horse, he might have said. If Slynt did not wish to go to Greyguard as its commander, he could go as its cook. It will only be a matter of time until he deserts, then. And how many others will he take with him?
“……处以绞刑。”琼恩说完。
“—and hang him,” Jon finished.
杰诺斯?史林特的脸色变得如牛奶一般煞白。汤匙从他的手指滑落。艾迪和伊梅特穿过房间,在石地板上踏出响亮的脚步声。波文?马尔锡的嘴张开又合上,但没说出话来。艾利沙?索恩爵士握紧了剑柄。来啊,琼恩想,长爪斜背在身后,亮出你的剑,给我一个拔剑的理由。
Janos Slynt’s face went as white as milk. The spoon slipped from his fingers. Edd and Emmett crossed the room, their footsteps ringing on the stone floor. Bowen Marsh’s mouth opened and closed though no words came out. Ser Alliser Thorne reached for his sword hilt. Go on, Jon thought. Longclaw was slung across his back. Show your steel. Give me cause to do the same.
大厅里一半的人站了起来。南方的骑士或是步卒,效忠斯坦尼斯国王或红袍女,还有守夜人的誓言兄弟们。某些人推选琼恩担任他们的总司令官,另一些则选择了波文?马尔锡、丹尼斯?梅利斯特爵士、科特?派克……当然还有杰诺斯?史林特。就我记得,有上百人……琼恩猜测,不知他们中有多少正坐在这厅里。有那么一刻,形势危如累卵。
Half the men in the hall were on their feet. Southron knights and men-at-arms, loyal to King Stannis or the red woman or both, and Sworn Brothers of the Night’s Watch. Some had chosen Jon to be their lord commander. Others had cast their stones for Bowen Marsh, Ser Denys Mallister, Cotter Pyke … and some for Janos Slynt. Hundreds of them, as I recall. Jon wondered how many of those men were in the cellar right now. For a moment the world balanced on a sword’s edge.
艾利沙?索恩把手从剑上拿开,退到一边让艾迪?托勒特过去。
Alliser Thorne took his hand from his sword and stepped aside to let Edd Tollett pass.
忧郁的艾迪抓住了史林特的一只胳膊,埃恩·伊梅特抓住了另一只。他们一起他从长凳上架起。“不,”杰诺斯大人抗议道,粥从他的嘴中喷了出来,“不,放开我。他不过是个小子,一个杂种。他父亲是个叛贼。身上带着畜生的记号,他那头狼的……放手!你们会后悔今天这么对待杰诺斯?史林特的。我在君临城有朋友,我警告你们……”他一边抗议一边被半拖半拽地押上台阶。
Dolorous Edd took hold of Slynt by one arm, Iron Emmett by the other. Together they hauled him from the bench. “No,” Lord Janos protested, flecks of porridge spraying from his lips. “No, unhand me. He’s just a boy, a bastard. His father was a traitor. The mark of the beast is on him, that wolf of his … Let go of me! You will rue the day you laid hands on Janos Slynt. I have friends in King’s Landing. I warn you—” He was still protesting as they half-marched, half-dragged him up the steps.
琼恩跟着他们走到室外。身后,大厅空了。在笼子里,有那么一会,史林特挣脱了片刻,试图反抗,但埃恩·伊梅特扼住喉咙,把他按在铁栏上,直到他停止挣扎。此时,整个黑城堡全都出来观看。甚至瓦迩也趴在窗户上,她长长的金发挽过一边肩膀。斯坦尼斯站在国王塔的台阶上,身边环绕着他的骑士。
Jon followed them outside. Behind him, the cellar emptied. At the cage, Slynt wrenched loose for a moment and tried to make a fight of it, but Iron Emmett caught him by the throat and slammed him back against the iron bars until he desisted. By then all of Castle Black had come outside to watch. Even Val was at her window, her long golden braid across one shoulder. Stannis stood on the steps of the King’s Tower, surrounded by his knights.
“如果这小子以为他这样就能吓到我?他错了。”众人听见史林特大人喊,“他不敢吊死我。杰诺斯?史林特有朋友,大人物的朋友,你们会看到……”寒风把剩下的话卷走了。
“If the boy thinks that he can frighten me, he is mistaken,” they heard Lord Janos said. “He would not dare to hang me. Janos Slynt has friends, important friends, you’ll see …” The wind whipped away the rest of his words.
这样不对,琼恩想。“停。”
This is wrong, Jon thought. “Stop.”
伊梅特转身皱起眉头。“大人?”
Emmett turned back, frowning. “My lord?”
“我不会吊死他,”琼恩说,“把他带过来。”
“I will not hang him,” said Jon. “Bring him here.”
“哦,七神保佑我们!”他听见波文?马尔锡喊道。
“Oh, Seven save us,” he heard Bowen Marsh cry out.
杰诺斯?史林特露出了得意洋洋的笑容,直到琼恩吩咐:“艾迪,给我拿垫头木来。”长爪出鞘。
The smile that Lord Janos Slynt smiled then had all the sweetness of rancid butter. Until Jon said, “Edd, fetch me a block,” and unsheathed Longclaw.
在寻找够结实的垫头木的时候,杰诺斯大人已经缩回到笼子里去了,但埃恩·伊梅特过去把他拖了出来。“不!”当伊梅特又拖又拉带他穿过庭院时,史林特哭喊着,“放开我……你们不能……如果泰温?兰尼斯特听说了这事,你们都要后悔……”
By the time a suitable chopping block was found, Lord Janos had retreated into the winch cage, but Iron Emmett went in after him and dragged him out. “No,” Slynt cried, as Emmett half-shoved and half-pulled him across the yard. “Unhand me … you cannot … when Tywin Lannister hears of this, you will all rue—”
伊梅特从后面一脚踹在他腿上。忧郁的艾迪在背上又添了一脚,让他跪倒,伊梅特将垫头木塞到他脑袋下面。“你保持不动的话会容易些,”琼恩?雪诺向他保证,“想躲得话,你还是会死,但你的死相会很难看。伸直你的脖子,大人。”当琼恩握紧杂种剑的剑柄,高举过头时,清晨的微光在锋刃上流动着。“如果你有什么遗言,现在就是该说的时候啦。”他说道,期待着最后的诅咒。
Emmett kicked his legs out from under him. Dolorous Edd planted a foot on his back to keep him on his knees as Emmett shoved the block beneath his head. “This will go easier if you stay still,” Jon Snow promised him. “Move to avoid the cut, and you will still die, but your dying will be uglier. Stretch out your neck, my lord.” The pale morning sunlight ran up and down his blade as Jon clasped the hilt of the bastard sword with both hands and raised it high. “If you have any last words, now is the time to speak them,” he said, expecting one last curse.
杰诺斯?史林特扭过脖子盯着他。“求求你,大人。饶命。我可以……可以去。我可以,我……”
Janos Slynt twisted his neck around to stare up at him. “Please, my lord. Mercy. I’ll … I’ll go, I will, I …”
不,琼恩想,你错过了机会。长爪砍落。“我可以要他的靴子吗?”当杰诺斯?史林特的脑袋滚过泥泞的地面时,“蠢蛋”欧文问。“他们差不多是新的,那双靴子,衬着毛皮。”
No, thought Jon. You closed that door. Longclaw descended. “Can I have his boots?” asked Owen the Oaf, as Janos Slynt’s head went rolling across the muddy ground. “They’re almost new, those boots. Lined with fur.”
琼恩瞥向斯坦尼斯,一瞬间,他们目光相对。然后国王点了下头,转身进了他的塔中。
Jon glanced back at Stannis. For an instant their eyes met. Then the king nodded and went back inside his tower.