《诗经.国风·齐风》载驱
载驱薄薄,簟茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。
四骊济济,垂辔沵沵。鲁道有荡,齐子岂弟。
汶水汤汤,行人彭彭。鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。鲁道有荡,齐子游遨。
译文
马车疾驰声隆隆,竹帘低垂红皮蒙。鲁国大道宽又平,文姜夜归急匆匆。
四匹黑马真雄壮,缰绳柔软上下晃。鲁国大道宽又平,文姜动身天刚亮。
汶水日夜哗哗淌,行人纷纷驻足望。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游逛。
汶水日夜浪滔滔,行人纷纷驻足瞧。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游遨。
注释
载:发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。薄薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。
簟(diàn电):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú浮):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò阔):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。
有荡:即“荡荡”,平坦的样子。
齐子:指文姜。发夕:傍晚出发。
骊(lí离):黑马。济济:美好貌。
辔:马缰。濔濔(nǐ你):柔软状。
岂弟(kǎitì凯替):天刚亮。一说欢乐。
汶水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤汤(shāng伤):水势浩大貌。
彭彭:众多貌。
翱翔:指遨游。
滔滔:水流浩荡。
儦儦(biāo标):行人往来貌。
游敖:即“游遨”。
赏析
据《春秋》载,庄公二年“夫人姜氏会齐侯于禚”,四年“夫人姜氏享齐侯于祝丘〞,五年“夫人姜氏如齐师",七年夫人姜氏 “会齐候于防”又"会齐侯于穀〞。齐襄公为了便于与文姜幽会,暗杀了鲁桓公,而文姜也肆无忌惮地去与襄公幽会。
这首诗就是齐人讽刺他们的这种行为的诗篇。
全诗四章,是写文姜与襄公幽会来去途中的情形。诗人没有直接描写他们的具体行为,只是截取了通道大都上的两个场景,,用反讨的手法,把她肮脏的心理巧妙地勾面在读者面前 。
前二章写文姜车驾的华贵与急不可待的心情。诗一开始,就像电影镜头一样,推出一个马车在大道上奔驰的画面,在朦胧的晨曦中,四匹漂亮的黑马拉着辆华丽的马车,在宽敞的大道上急驰而来,清脆的马蹄声也随之由远而近。用花席做车门,用红皮做车帐,拉车的四匹黑马也打扮得漂漂亮亮。这是何等的华贵与气派!简直像贵族人家送亲的车队。
后二章写文姜招摇过市。诗人在写第二个场景时又换了一幅笔墨,没有从文姜车饰落笔,而是用
夸张的笔调,着意渲染周国的环境气氛。远处的汶水涨得浩浩荡荡,一片汪洋,近处的大道上行人你来我往,熙熙攘攘。淫荡乱伦,本是见不得人的丑事,而文姜却明目张胆地招摇过市,不以为耻,反以为荣,真是无耻之极。
涨满的河水,喧器的人声,环境气氛越是热闹,越能反衬出文姜的厚颜无耻。我们仿佛听到了汶水的怒吼,看见了行人的讪笑。
