(1)末班车 last bus
翻译思路:由句意可知,应该用一般过去式,后面为两个独立的句子构成因果关系,所以用because来连接是句子更加完整、流畅。
半个小时过去了,我们走了回去,因为末班车还没有来。
Half an hour went by,we did walk home because the last bus hadn't come yet.
(2)翻译思路:前后两句构成了一个因果关系,所以可以用so来连接
玛丽还没有背熟课文,所以她对汉语考试很担心。
Mary haven't learnt text by heart,so her looked worried about the Chinese test.
(3)既然这样,不妨 in that case,may wish
既然,不妨since ,may wish
翻译思路:由句意可知这个句子是现在表达过去的事,可以用现在完成时,所以这个句子可以用since当引导词。
既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。
Since the basketball game has been postponed,we may wish to visit the museum.
(4) all the way 自始至终
二次世界大战 World War ‖
翻译思路:他住在澳大利亚是主句,先将主句写好,再加其他的成分,时间要放在整个句子的前面或后面。
他一直住在澳大利亚和父母整个二次世界大战期间。
He all the way lived in Australia with his parents during the World War ‖.
(5)kind of 有几分 有点
lose touch 失去联系
翻译思路:首先由“自从”可以判断此句为过去完成时,前后两句有时间先后的排列,并且为连续的两句中间可直接用逗号。
我自从1985年南京大学毕业以后,可以说我和我的大学同学失去了联系。
Since I graduated from Nanjing University in 1985,I can say that I lost touch with my college classmates.
护理8班 莫晓琼