Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她期待的脸庞
在我的梦中萦绕
如夜雨般 挥不开
-------
翻译手记:
冯唐把“wishful”译成了“怅惘”,我觉得不是很妥当。
“rain”后面如果句型完整的话有一个分词修饰以对应“haunts”,所以我加了“挥不开”。
很高兴后来翻到冯唐正式的译本,wishful跟我用了同一个词,他也给雨加了一个动词。
-------
郑振铎经典译本:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
-------
冯唐译本(微信):
她怅惘的脸
萦绕我的梦境
雨
敲打夜的风铃
冯唐版本(出版)
她期待的脸萦绕我的梦
雨落进夜的城