飞鸟集(第一章 8)

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她期待的脸庞

在我的梦中萦绕

如夜雨般 挥不开


-------

翻译手记:

冯唐把“wishful”译成了“怅惘”,我觉得不是很妥当。

“rain”后面如果句型完整的话有一个分词修饰以对应“haunts”,所以我加了“挥不开”。

很高兴后来翻到冯唐正式的译本,wishful跟我用了同一个词,他也给雨加了一个动词。

-------

郑振铎经典译本:

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

-------

冯唐译本(微信):

她怅惘的脸

萦绕我的梦境

敲打夜的风铃

冯唐版本(出版)

她期待的脸萦绕我的梦

雨落进夜的城

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 昨天只记得发微信公众号了,sorry~以下是正文: (8) 泰戈尔原文: Her wistful face hau...
    语熙阅读 4,957评论 0 0
  • 郭相麟 春天大地回暖 蓝蓝的天空 隔窗望去 一扫冬日的阴冷 鸟儿看不见踪影 却在人们的视线外 不知不觉中筑好自己 ...
    郭相麟阅读 1,328评论 0 0
  • 1、晨跑10公里,坚持听《熊逸书院》专栏。 2、完成份内工作包括资料方面:上报施工日报,记录监理日记,核算主体围护...
    清风_bd61阅读 1,490评论 0 2
  • 似乎无解的这个话题,然而在生物学领域几乎不是个事,请各位看官斧正: 鸡是我们人类的好朋友,鸡的全身都是宝,人...
    龙神齐天阅读 5,431评论 1 3
  • 人生中第一只YSL 这是我的人生中第一只大牌口红,也是第一只YSL,是某位姐姐在美国旅行买回来送我的礼物,2017...
    四季5390阅读 2,563评论 0 0

友情链接更多精彩内容