飞鸟集每日一品(8)

昨天只记得发微信公众号了,sorry~以下是正文:

(8)

泰戈尔原文:

Her wistful face haunts my dreams like the

rain at night.

冯唐版:

她期待的脸萦绕着我的梦

雨落进夜的城

郑振铎版:

她热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Wistful

形容词:伤感的,(对已不可能发生之事)徒然神往的

Haunt

动词:(鬼魂)出没,难以忘却,长期不断地缠扰(某人)

名词:常去的场所,消磨时光的去处

我的翻译:

她忧伤的面容

总是回放在我的梦中

无休无止

好像纷纷的夜雨

这首让我忍不住想起了茨威格的《一个陌生女人的来信》。对比两首翻译,显然冯唐更胜一筹,这并不是因为我是冯唐粉,而是因为我觉得郑的用词“搅扰”让人不喜,翻译地也直白生硬,并不是特别具有美感。而冯唐的,仿佛一首小情诗,场景感强,浪漫唯美,让人浮想联翩。

不过,我并没有把wistful翻译成“期待”或是“热切”,可能因为我用的bing词典,看到的瞬间脑海里就出现了《一个陌生女人的来信》,对已经不可能的事情徒然神往,明知道不可为而为之,好像扑火的流萤,这样的感情,怎么能用缠扰来形容!一个女人出现在男人的梦里,还是忧伤的脸,难道不是因为这个男人心怀愧疚,又或是,他惦念她更多吗?故,冯的“萦绕”比郑的“缠扰”要加分。

今天我没有画画,因为构思的时候感觉太难画不出来:脑子里出现的是一个女子泪眼迷离的守候。临西窗,灯如豆,而窗外,风和雨。你看,我这样的喜欢你,却也只能喜欢到这里。不知道,你是不是也在思念我?愿与君梦同,不堪风雨误。(嗯,最后的平仄什么的有问题,改了半天,还是用了这一句,不知道为什么,只觉得,最传神。)

图片来源于网络

单词解释来源于bing词典

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容