飞鸟集每日一品(11)

(11)

泰戈尔原文:

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.


冯唐版:

看不见的手指

无所事事的风

敲打我的心

响起水波间的音


郑振铎版:

有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。


Idle

动词:无所事事,空转,混时间,闲荡

形容词:懈怠的,懒惰的,闲置的,没有工作的

Breeze

名词:和风,微风,轻而易举的事

动词:轻盈而自信地走

Ripple

名词:波纹,涟漪,细浪,(外观或运动)如波纹的东西

动词:(使)如波浪般起伏,扩散,涌起


我的翻译:

那些看不见的手指啊

就像慵懒的轻风

在我的心上弹奏

漾出重重涟漪


泰戈尔原诗其实简单可以翻译成4个字“撩人心弦”。用古诗的话就是那句:“风乍起,吹皱一池春水。”再扩张一下的话,可以用蔡琴的一首曲子的歌词来解释:“谁敲打我窗谁撩动琴弦段被遗忘时光渐渐地回升出我心坎记忆欢乐情景慢慢地浮现我脑海缓缓飘落小雨停地打我窗只有沉默无语我时地回想过去”。

从逗号中断并分成三个部分的话,第一部分无需多讲,几乎所有人的翻译都是一致的;只是冯唐为了押韵把“some”给略了,但是不影响全诗的理解。这部分倘若放在经济里就是亚当斯密那经典的“invisible hand”。

在第二部分里,冯唐把idle翻译成了“无所事事”郑振铎则翻译成了“懒懒的”。对于breeze,冯唐直接就是“风”而郑振铎的翻译是“微飔”。不知道是我买的这本书版本问题还是其他,我不确定郑振铎到底用的是哪个词,因为bing词典上对泰戈尔这句话的翻译引用了郑振铎版本,但是却是:“有些看不见的手,如懒懒的微风,正在我的心上奏着潺潺的乐声”。就是说,我的书里用的是“微飔”而bing用的是“微风”。这两者之间有什么差别呢?

飔,疾风,暴风[strong wind; gale]。就是说,飔是strong wind而泰戈尔用的breeze则是lighter wind。郑振铎如果真的翻译成了微飔,那我是不敢苟同的(来自于:http://wenda.so.com/q/1366106652063438?src=140)。

至于第三部分,冯是“敲打我的心/响起水波间的音”而郑是“正在我的心上,奏着潺湲的乐声”。一个是“水波”一个是“潺湲”,都是水;一个用的“音”,一个“乐”,都是music。具体到我的翻译,个人感觉上是“心间”比“心上要好”,但是“心间”就应该是“among”或是“between”;因为是“upon”,表示“在···之上”,我最后还是决定用“心上”。还有music,我是放到“play the music”这个词组里翻译了,就是“弹奏音乐,弹奏乐曲”,这是“music”的部分;而“ripple”的部分,冯唐用了“水波”郑振铎用了“潺湲”。但是我个人还是喜欢“涟漪”,心湖上荡漾着涟漪,那个场景感会加强一些。至于“重重”,是在对比了“层层”“片片”“串串”等词之后,选了“重重”,但是心里还是期待更好的词出现。


附:

Idle(闲置的,懒得的)这个词开始时候翻译错了,以为是ideal(理想的)。后来觉得这俩词真有意思,不就和人一样吗?就像一个童话,开始时候要求绝对完美,公主希望自己的王子是完美无瑕的,但是相处久了就发现王子基本就是观赏性配偶,不是实用性伴侣。

breeze,blast,gale,wind这组词都有“风”的意思。其区别在于:

1.wind是一个笼统的词,是泛指由于空气的自然流动而产生的风,风速可快可慢,风力可大可小,可以指强劲的,也可以指柔和的; blast是一股强劲的气流,不一定是自然产生的,风速较大,强劲而突然,指“狂风”或“暴风”; breeze指“轻风”“微风”“温和的微风”; gale指7级到11级的烈风、强风。例如:

The dentist gave my tooth a blast to dry the filling.牙医朝我的牙吹风使补牙材料干结。

A gust of wind billowed the sleeves and skirts of women's dresses.一股劲风把妇女们的衣袖和裙子吹得像波浪一样翻动。

The banner fluttered in the breeze.旗帜在微风中飘扬。

We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。

2.用spring breeze指“春风”比用wind更为确切。例如:

The soft spring breeze caressed my face and I felt refreshed.柔和的春风吹拂着我的脸,使我觉得神清气爽。

来自于 http://dict.cn/breezes

还有就是,图片来自于网络,词的解释来自于bing词典

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容