飞鸟集每日一品(104)

泰戈尔原文:

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.


冯唐版:

远去的夏天的音乐

徘徊在秋夜

思念过去的巢穴


郑振铎版:

远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。


我的翻译:

夏之余音缭绕在秋间,寻找旧日的穴巢。

flutter

v.

1.[i][t](使)飘动,挥动,颤动to move lightly and quickly; to make sth move in this way

2.[i][t]~ (sth)(鸟或昆虫)拍(翅),振(翅),鼓(翼)when a bird or an insectfluttersits wings, or its wingsflutter, the wings move lightly and quickly up and down

3.[i]+ adv./prep.飞来飞去;翩翩飞舞to fly somewhere moving the wings quickly and lightly

4.[i]怦怦乱跳;扑腾to beat very quickly and not regularly

n.

1.[c][ususing]振动;飘动;挥动;颤动a quick, light movement

2.[c][ususing](informal)~ (on sth)小赌注a small bet

3.[sing]紧张兴奋;慌乱a state of nervous or confused excitement

4.[c](心脏的)怦怦乱跳,扑腾a very fast heartbeat , caused when sb is nervous or excited

5.[u]扑动;快速的颤动(或搏动)a medical condition in which you have a fast, unsteady heartbeat

6.[u](重放录音的)颤振rapid changes in the pitch or volume of recorded sound

从“巢”字倒推的话,郑老的翻译比冯唐的翻译更贴切。翻译这件事,虽然大多数时候句子意思看上去大同小异,但是因为语音词汇的广博,导致了即使是同义词,也有微妙的差别。大多数时候译者也不愿意拾人牙慧,所以在郑老之后,冯唐用了“徘徊”和“思念”。先说“思念”,泰戈尔原文中并没有出现miss或是其他表示思念的词汇;不过如果引申了讲,如果这首诗的意思是夏天的歌曲来找自己旧日的存在的话,那意译作“思念”是完全可以的。不过,“徘徊”二字就值得推敲了。

徘徊,表示在一个地方来回走动,或比喻犹豫不决,也比喻事物在某个范围内来回浮动、起伏。(来自于百度百科)

既然泰戈尔用nest,即“巢”,就说明1. 不是地上的棚,屋,房等 2. 老巢的话,说明是夏之曲曾经呆过的地方 3. 巢通常都是木头枝条加泥巴之类混合糊成的;有点像人类的“墙(钢架加混凝土)”,于是想到了绕梁三日。

巢,鸟在木上曰巢,在穴曰窠。——《说文》

从上面摘引的这句对巢的解释来看,巢是在书上,是鸟儿们的窝。鸟儿是有翅膀的,而flutter有“飞来飞去,翩翩飞舞”的意思,所以,郑老的“翱翔”更切合当下的语境。毕竟,徘徊是“走动”,而且,即便是“比喻事物在某个范围内来回浮动,起伏”的意思,用来形容夏之曲的行为也有些牵强。因为当夏日远去的乐曲在秋日磨磨唧唧不肯退场找自己昔日的痕迹的时候,怎么可能“来回浮动?”秋天正在进行时,冬天也在发货中,怎么可能让夏天一直在舞台上赖着不走?飞快找到自己旧日的痕迹,看一眼得了。又不是热带季风,热带沙漠或者热带雨林地区,怎么可能给夏之曲这么久的戏份?不过,等等,泰戈尔大大是印度人,印度是热带季风气候,就是传说中夏天霸屏的地区。关于nest,郑老翻译的是“垒”,不同于“巢”的木质结构,“垒”是砖石结构,简单说感觉更像墙。

我一直在想“nest”的隐含意思,但是没想出来。巢对于鸟儿来说是家。那么“从前的家”,作者是想表达几个意思呢?白驹过隙,光阴如梭?流年暗转,换了人间?


我是语熙,感谢您的阅读,晚安。

图片来自于网络

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,099评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,828评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,540评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,848评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,971评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,132评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,193评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,934评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,376评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,687评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,846评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,537评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,175评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,887评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,134评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,674评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,741评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • 生命中有许多要感恩的人,我的家人就是我的全部,对家人可以无条件的付出,18岁的我,回首过去,欠了他们太多太多。 我...
    九九初阅读 228评论 0 0
  • 清晨独自走过人群车流忙碌拥挤的街头,在同一时间和地点遇见同一短发白面长身的中年女子。日复一日。 她五官清秀,四肢纤...
    梦的衣裳TY阅读 570评论 0 12
  • 二月初一,昨天老婆说好了要去大乘院。大乘院最近几年我们陆陆续续去过几次,感觉很可以。 在芙蓉大道看到有人被车撞死了...
    写作的技巧阅读 498评论 0 0
  • 做人很难,做别人嘴里的人更难。多少人辛辛苦苦的活成了别人嘴里的模样?做的一直是别人嘴中的自己? 人心隔肚皮,即使每...
    1嫦娥阅读 437评论 0 0