泰戈尔原文:
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
冯唐版:
世界踏着心的琴弦匆匆而过
低徊的心唱了很久忧伤的歌
郑振铎版:
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
Lingering
形容词:拖延的,缠绵的,缓慢消失的,迟迟不去的
部分例句:
Friendship is everywhere, and she with you about,lingering around you, and you ride life.
友情无处不在,她伴随你左右,萦绕在你身边,和你共度一生。
Divorce, said the authors, had a “lingering detrimental impact”.
按作者的说法,离婚有“挥之不去的有害冲击”。
In Beijing, soaring car ownership and the lingering presence of many heavy industries are the main causes of air pollution.
在北京,汽车保有量不断飙升,许多重工业企业迟迟没有搬迁,成为空气污染的首要原因。
我看原文的时候,想不明白,主语到底是世界呢,还是心?少壮不努力,语法没学好,现在多苦恼。而且,就这个问题,冯唐和郑振铎给出的答案竟然是不一样的!冯唐的意思是心在歌唱;而郑振铎的翻译里用了一个逗号来分隔句子。360百科里对逗号的用法如下:
1.句子内部主语与谓语之间如需停顿,用逗号
2.句子内部动词与宾语之间如需停顿,用逗号
3.句子内部状语后边如需停顿,用逗号
4.复句内各分句之间的停顿,除了有时要用分号外,都要用逗号
5.用来分开句内各词语或表示与其的停顿
6.并列词语之间带有“啊”“呀”“啦”等语气助词时,并列成分之间用逗号,不用顿号
7.并列成分做谓语时,如果并列成分是主谓结构,那么并列成分之间用逗号
如上,所以我觉得郑的翻译里,世界是主语,而跑和奏乐这两个动词是并列关系,所以用逗号隔开了。就是说,郑觉得是世界在唱着忧伤的歌。至于rush这个词,无论是“匆匆而过”还是“跑过去”都是可以的。sadness的英文解释是:a feeling of being unhappy, especially because something bad happened;其中文翻译是:悲伤,悲痛,难过,忧伤。当然,翻译成“忧郁”也是不错的。看到“忧郁”这个词的瞬间,想到的居然是花泽类,好像姑娘们总是特别青睐带着这种气质的男孩子:金城武啦,梁朝伟啦,吴彦祖啦,陈坤啦~(抱歉新一代小鲜肉明星们对我来说都一个比一个白娘子,记不住。)
感觉泰戈尔本人好像特别喜欢诸如“世界”啦“心”啦“爱”啦“花”啦这样的词汇。翻译到今天,感觉出现了太多次,而“世界”这个词,泰戈尔到底是想表达个什么意思呢?是指外面广阔的空间?还是内在个人的思想领域?
图片来自于网络
�