飞鸟集每日一品(44)

泰戈尔原文:

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.


冯唐版:

世界踏着心的琴弦匆匆而过

低徊的心唱了很久忧伤的歌


郑振铎版:

“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。


Lingering

形容词:拖延的,缠绵的,缓慢消失的,迟迟不去的

部分例句:

Friendship is everywhere, and she with you about,lingering around you, and you ride life.

友情无处不在,她伴随你左右,萦绕在你身边,和你共度一生。

Divorce, said the authors, had a “lingering detrimental impact”.

按作者的说法,离婚有“挥之不去的有害冲击”。

In Beijing, soaring car ownership and the lingering presence of many heavy industries are the main causes of air pollution.

在北京,汽车保有量不断飙升,许多重工业企业迟迟没有搬迁,成为空气污染的首要原因。


我看原文的时候,想不明白,主语到底是世界呢,还是心?少壮不努力,语法没学好,现在多苦恼。而且,就这个问题,冯唐和郑振铎给出的答案竟然是不一样的!冯唐的意思是心在歌唱;而郑振铎的翻译里用了一个逗号来分隔句子。360百科里对逗号的用法如下:

1.句子内部主语与谓语之间如需停顿,用逗号

2.句子内部动词与宾语之间如需停顿,用逗号

3.句子内部状语后边如需停顿,用逗号

4.复句内各分句之间的停顿,除了有时要用分号外,都要用逗号

5.用来分开句内各词语或表示与其的停顿

6.并列词语之间带有“啊”“呀”“啦”等语气助词时,并列成分之间用逗号,不用顿号

7.并列成分做谓语时,如果并列成分是主谓结构,那么并列成分之间用逗号

如上,所以我觉得郑的翻译里,世界是主语,而跑和奏乐这两个动词是并列关系,所以用逗号隔开了。就是说,郑觉得是世界在唱着忧伤的歌。至于rush这个词,无论是“匆匆而过”还是“跑过去”都是可以的。sadness的英文解释是:a feeling of being unhappy, especially because something bad happened;其中文翻译是:悲伤,悲痛,难过,忧伤。当然,翻译成“忧郁”也是不错的。看到“忧郁”这个词的瞬间,想到的居然是花泽类,好像姑娘们总是特别青睐带着这种气质的男孩子:金城武啦,梁朝伟啦,吴彦祖啦,陈坤啦~(抱歉新一代小鲜肉明星们对我来说都一个比一个白娘子,记不住。)

感觉泰戈尔本人好像特别喜欢诸如“世界”啦“心”啦“爱”啦“花”啦这样的词汇。翻译到今天,感觉出现了太多次,而“世界”这个词,泰戈尔到底是想表达个什么意思呢?是指外面广阔的空间?还是内在个人的思想领域?


图片来自于网络





最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容