辞 禄
齐王将使於陵子为大夫。
於陵子辞曰:“君不闻草之昌羊乎?夫昌羊丽神㈠确砾,沐生水泉,翩翩自适于幽岩之下。向使置之以坟壤,粪之以秽湆,晞之以日光,则旦暮㈡槁㈢矣。何者㈣,非其好也。今臣之首蓬胡,而宜臣弊帑,不壮大夫冕也。①臣之足辟跳,而宜臣苏屩,不称大夫履也。臣之体倚隅,而宜臣絺褐。臣之口恬澹,而宜臣糟糠。不任大夫服与食也。凡今之贵为大夫也者㈤,皆非臣之所宜。则亦奚贵㈥乎大夫矣?②且君之㈦臣之知识不出乎㈧一室之内;猷为不越乎㈨一身之外。上弦国㈩为之有不负天亡功者哉(十一)。亡功而食(十二)禄,是羊豕也。臣宁匹夫而藜藿,不忍羊豕而粱肉矣。”
遂去齐之楚,居于於陵。
谱本注:“且君之”下三处共缺十七字。
徐渭总评:《高士传》无此斩截磊落。
① 谱本旧评:寒酸语却成滑稽。
② 徐评:故曰衣冠桎梏。
㈠谱本注:徐增一神字,不知多否?
㈡谱本为“暮”,他本皆为“夕”,从谱本。
㈢谱本、扫叶本、尹本为“槁”,秘册、録天本为“稿”,从谱本。
㈣谱本为“也”,他本皆为“者”,从他本。
㈤谱本为“也者”,他本皆为“者”,从谱本。
㈥谱本、秘册、扫叶、尹本皆有“贵”字,録天本无,从谱本。
㈦谱本、秘册本“且君之”下缺九字,録天、尹本和扫叶本皆无,从谱本。
㈧谱本为“乎”,他本皆为“于”,从谱本。
㈨谱本为“乎”,他本皆为“于”,从谱本。
㈩谱本和秘册本有“上弦国”三字,下缺七字,他本无,从谱本。
(十一)谱本、秘册本有“为之有不负天(缺一字)亡功者哉”,他本无,从谱本。
(十二)谱本有“食”字,他本无,从谱本。
注释:
(1)昌羊:草名,即菖蒲。
(2)丽神确砾:丽神,神采美丽。确砾,土少碎石多的贫瘠之地。
(3)翩翩自适:翩翩,欣喜自得之貌。自适,悠然闲适。
(4)坟壤:肥沃的土地。
(5)秽湆:湆qì,羹汁。秽湆,肥性很高的污水。
(6) 晞:晞xī,曝,晒。
(7)蓬胡:散乱之貌。
(8)弊帑:破旧的头巾。
(9)辟跳:辟,怪异。跳,脚有点瘸。
(10)苏屩:屩juē,草鞋。用苏草编织的鞋。
(11)倚隅:指身体驼背弯曲。
(12)絺褐:絺chī,葛布;褐,粗布衣服。
(13)猷为:猷yóu,谋略;为,作为。
译文:
齐国的国王要让於陵子做卿大夫。
於陵子辞谢说:“国君没听说有一种昌羊草吗?昌羊这种草,在满是碎石的地方,长得很精神,由泉水滋润,在幽僻的山岩下悠然自得地生长着。假若把它移到肥沃的土地上,用肥水浇灌,晒在阳光下,反而很快就枯萎了。什么原因呢?不是它喜欢的生长条件。臣下的头发散乱,只适合破旧的头巾,卿大夫的官帽就不适宜了。臣下的双脚瘸拐,只适合苏草编织的草鞋,卿大夫的官靴就不相称了。臣下的身体驼背弯曲,只适合粗布衣服。臣下的口味清淡,只适合吃糠皮。臣享受不了卿大夫的服饰和食物。凡是现今卿大夫享用的一切尊贵的待遇,全都不适合臣下我。还有什么比卿大夫更尊贵的呢?况且国君的臣下的知识不超出一个小家庭的范围之内,谋略作为也不越出个人的范围之外。(上弦国为之有不负天亡功者哉)没有功劳而享受俸禄,那就是羊猪了。臣下宁愿做一个普通的老百姓,过粗茶淡饭的日子,也不愿成为羊猪而享受美味佳肴的荣华富贵。”
於陵子于是离开齐国而到了楚国,居住在於陵这个地方。