不知不觉1月份已经过去了,1月份的相关热词你get了吗?别担心,本酱已经帮你整理出来啦。热词就要多记、多看、多写,别收藏了就忘了看。如果需要word版,可以给小编发消息。
1 每个人都了不起 Every person is remarkable
remarkable adj. 卓越的;非凡的;值得注意的
remarkable development 显著发展
习近平在贺词中表示:“平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!”“Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable”, Xi said in his speech.
大道不孤,天下一家。We are not alone on the Great Way and the whole world is one family.
人类命运共同体 a community with a shared future for mankind
人民至上 put the people in the first place
2 碳达峰 peak carbon dioxide emissions
碳达峰是指某个地区或行业年度二氧化碳排放量达到历史最高值,然后经历平台期进入持续下降的过程,是二氧化碳排放量由增转降的历史拐点,标志着碳排放与经济发展实现脱钩,达峰目标包括达峰年份和峰值。
抓紧制定碳排放达峰行动方案 seize time to formulate an action plan for peaking carbon dioxide emissions
单边主义 unilateralism
多边主义,讲团结、促合作multilateralism, unity and cooperation
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念innovative, coordinated, green and open development for all
互利共赢,福泽各国人民 deliver shared benefits and win-win for all nations
国家自主贡献 Intended Nationally Determined Contributions
3 碳中和 carbon neutrality
抓紧制定碳排放达峰行动方案 urged quicker steps to come up with an action plan that enables the peaking of emissions.(注意:“抓紧制定”再次出现,却是不同的表达。)
加快调整 accelerated efforts to
大力发展新能源 bolstering the development of new energy
碳税 carbon tax
碳补偿 carbon offset
降低能耗 reduce energy consumption
“抓紧制定”、“加快调整”、“大力发展”,这些词真的很常见,相关的表达你会了吗?
4 政务服务“跨省通办” inter-provincial government services
国务院办公厅 the General Office of the State Council
转变政府职能,深化简政放权,创新监管方式 The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision.
服务型政府 service-oriented government
公信力和执行力 credibility and administrative capacity
互联网+政务服务 the Internet Plus Government Services initiative
一网通办 access more government services via a single website
“放管服”(简政放权、放管结合、优化服务) streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
5 星地量子通信网 space-to-ground quantum network
原理上无条件安全的 ultrasecure
重大颠覆性技术创新 a major disruptive technological innovation
量子力学 quantum mechanics
自主创新道路 the path of independent innovation
战略性新兴产业 strategic emerging industries
6 碳排放权交易 carbon emissions trading
《碳排放权交易管理办法(试行)》 interim rules for carbon emissions trading management
“十四五”规划 China's 14th five-year development plan
碳循环经济 circular carbon economy
7 法治中国建设 build the rule of law in China
法治是人类文明进步的重要标志,是治国理政的基本方式,是中国共产党和中国人民的不懈追求。 The rule of law is a hallmark of human civilization's progress, as well as the basic way of governance. It is also an everlasting pursuit of the Party and the Chinese people.
坚定不移走中国特色社会主义法治道路 We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics
中国特色社会主义法治道路 the path of socialist rule of law with Chinese characteristics
习近平法治思想 Xi Jinping Thought on the Rule of Law
8 新发展阶段 the new development stage
社会主义现代化 socialist modernization
社会主义初级阶段 the primary stage of socialism
以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局 the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay(paradigm n. 范例;词形变化表)
9 新时代的中国国际发展合作 China's International Development Cooperation in the New Era
阐述 expound
向亚洲、非洲地区最不发达国家和“一带一路”发展中国家倾斜 give high priority to the least developed countries in Asia and Africa and developing countries participating in the Belt and Road Initiative
各国是休戚与共的命运共同体 all countries are in a community with a shared future
重大危机面前没有谁能够独善其身 No one can stay immune in a major crisis.
互利共赢原则 the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
为全球发展注入中国力量 inject Chinese strength into global development
10 林长制 forest chief scheme
2022年6月在全国全面建立林长制 the forest chief scheme will be rolled out nationwide by June 2022
必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念 We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding(lucid adj. 明晰的,透明的)
生态文明 ecological civilization
山水林田湖草系统治理 a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands(holistic adj. 全体的,整盘的)
11 货物贸易正增长 positive growth in foreign trade in goods
挖掘外贸增长潜力 tap into the growth potential of foreign trade
跨境电商 cross-border e-commerce
培育外贸新动能 foster new drivers of foreign trade
国际国内要素有序自由流动 free yet orderly flow of both international and domestic factors of production
多边贸易体制 multilateral trading system
12 国内生产总值 gross domestic product (GDP)
全球唯一实现经济正增长的主要经济体 the only major economy to post growth
高质量发展 high-quality development
综合国力 composite national strength
13 冰雪运动 winter sports
体育强国的基础在群众体育 the foundation of building a sporting powerhouse lies in mass-participation sports
体育强国 a leading sports nation
奥林匹克精神 the Olympic spirit
全民健身运动 national fitness campaign
14 北京冬奥会 Beijing 2022 Olympic Winter Games
我们不仅要办好一届冬奥盛会,而且要办出特色、办出精彩、办出独一无二来。 Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥 deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach
15 黄河生态调水 Yellow River diversions to boost ecological protection
保护黄河是事关中华民族伟大复兴和永续发展的千秋大计,是重大国家战略。 The protection of the Yellow River is critical to the great rejuvenation and sustainable development of the Chinese nation. It is a major national strategy.
生态治理 cological governance
水资源优化配置 optimized allocation of water resources
黄河流域生态保护和高质量发展 ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin
16 全面从严治党 exercise full and strict governance over the Party
不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力 improve political judgment, understanding and execution
党风廉政建设永远在路上,反腐败斗争永远在路上。 Improving the Party working style,boosting clean governance and the fight against corruption constitute a journey to which there is no end.
党的政治建设 to reinforce the Party’s political foundations
自我净化、自我完善、自我革新、自我提高 self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression
17 维护多边主义 uphold multilateralism
守正出新 promote its fine tradition, take on new perspectives
多边贸易体制 multilateral trading regime
全球治理体系 global governance system
18 海警法 coast guard law
维护海洋和平安宁 safeguard maritime peace and tranquility
21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
海洋文化交融 the integration of maritime cultures
19 爱国者治港 patriots governing Hong Kong
“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针 the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy
维护国家安全 safeguard national security
20 基层治理 primary-level governance
基层党建 primary-level Party building
社区治理 community governance
国家治理体系和治理能力现代化 modernization of China's governance system and capacity
其他热词
新冠疫苗 COVID-19 vaccine
宇航发射任务 space launch tasks
寒潮 cold wave
选举人票 Electoral College votes
核酸检测 nucleic acid testing
本科毕业论文 undergraduate theses
进口冷链食品 imported cold-chain food
月球样品 lunar samples
年夜饭 New Year's Eve meal
返乡人员 people returning to rural areas
家庭教育法 family education law
外资流入国 FDI recipient
就地过年 stay local for the Spring Festival
中新自贸协定升级 upgrade of the China-New Zealand FTA
进返京新规 Beijing's new entry rules
新冠疫苗升级 updated version of COVID-19 vaccines