每日英语词句《小妇人》03

Jo和Laurie闲聊,话题到了恋爱上,Laurie说Jo总是不敞露心扉,给人泼冷水,但Laurie预感到Jo会是继Meg组成家庭后下一个离开目前家庭组建新家庭的人。

"Mark my words, Jo, you'll go next."

到了Meg婚礼的那一天了。

The June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. Quite flushed with excitement were their ruddy faces, as they swung in the wind, whispering to one another what they had seen, for some peeped in at the dining room windows where the feast was spread, some climbed up to nod and smile at the sisters as they dressed the bride, others waved a welcome to those who came and went on various errands in garden, porch, and hall, and all, from the rosiest full-blown flower to the palest baby bud, offered their tribute of beauty and fragrance to the gentle mistress who had loved and tended them so long.

rejoice【v】欢喜;欢庆;欢呼

flushed【adj】红着脸的

flush【v】冲洗;脸红;发红;泛滥,充溢;植物发芽

ruddy【adj】红色的;红润健康的;精力充沛的

peep【v】偷看;微露出;部分现出;发出吱吱声

errand【n】差事;差使

rosy【adj】粉红色的;红润的;美好的;乐观的

bud【n】芽;花蕾;苞;半开的花

tribute【n】敬礼;赞扬;颂词;悼念

mistress【n】嘱咐;女主人;女教师;情妇

门廊里的六月玫瑰在早晨明艳的苏醒过来,在晴空里欢心雀跃,像友好的小邻居一样,脸庞因激动而泛红,它们在风中摇摆着,向一个又一个人诉说着它们见到的,有的透过餐厅的窗户偷看宴席的布置,有的向上爬对正在打扮新娘的姐们们点头微笑,有的摇晃着欢迎来宾和在花园、门廊、大厅以及其他地方进行各种各样准备的人。无论是娇艳盛放的花朵还是苍白的花骨朵儿,都用自己的美丽和芬芳来赞扬爱护和照顾它们已久的温柔的女主人。

Meg looked very like a rose herself, for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty.

Meg在婚礼上很美,more beautiful than beauty可以理解为非常美,美没得无法描述。

in spite of the smiles on the motherly face, there was a secret sorrow hid in the motherly heart at the flight of the first bird from the nest.

the first bird from the nest,第一只离巢的鸟,指的是Meg,第一个长大离开父母成家的女儿。

As the younger girls stand together, giving the last touches to their simple toilet, it may be a good time to tell of a few changes which three years have wrought in their appearance, for all are looking their best just now.

toilet【n】厕所;马桶;打扮;清洗伤口,此处是打扮的意思,第一次碰到

wrought【v】使发生 【adj】制造的;精炼的

姐妹们站在一起,给它们简单的装扮做最后的调整,这是是一个很好的机会来分辨三年的时光给她们容貌带来的细小改变,因为她们现在都看起来不能再好了。

Jo's angles are much softened, she has learned to carry herself with ease, if not grace.

soften sb's angle 磨平棱角

Meg的的婚礼没有繁杂的形式,而是尽量的家庭化,按照她自己想要的方式展开,之前因为婚礼跟Meg闹僵放下狠话的Aunt.March口嫌体直,也来参加了。

There was no bridal procession, but a sudden silence fell upon the room as Mr. March and the young couple took their places under the green arch. Mother and sisters gathered close, as if loath to give Meg up. The fatherly voice broke more than once, which only seemed to make the service more beautiful and solemn. The bridegroom's hand trembled visibly, and no one heard his replies. But Meg looked straight up in her husband's eyes, and said, "I will!" with such tender trust in her own face and voice that her mother's heart rejoiced and Aunt March sniffed audibly.

loath【adj】不情愿的;不乐意的;勉强的

tender【adj】和善的;温柔的;亲切的 【v】投标;提供;提议

audibly【adv】听得见地;清晰可闻地;沉重地

After lunch, people strolled about, by twos and threes, through the house and garden, enjoying the sunshine without and within.

stroll【v】散步;从容不迫地做,轻而易举地完成

stroll about,by twos and threes 就是三两成群地散步

without and within 由内而外地,可能是这个意思吧,没查到

"All the married people take hands and dance round the new-made husband and wife, as the Germans do, while we bachelors and spinsters prance in couples outside!" cried Laurie, promenading down the path with Amy, with such infectious spirit and skill that everyone else followed their example without a murmur.

bachelor【n】单身汉

spinster【n】老姑娘

prance【v】腾跃;快步行走

preomenade【v】散步;来回走动

murmur【v】低语;咕哝;发牢骚

without a murmur 毫无怨言地

Want of breath brought the impromptu ball to a close, and then people began to go.

impromptu【adj】即兴的

impromptu ball 指Laurie提出的绕着新人跳舞的即兴提议

大家回忆这这场婚礼,Meg表示以后每天都会回到原来的家来,大家目送着Meg去到新家,她的婚姻生活正式拉开序幕了。

chapter 25 结束

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,793评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,567评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,342评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,825评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,814评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,680评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,033评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,687评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,175评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,668评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,775评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,419评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,020评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,206评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,092评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,510评论 2 343