Jo和Laurie闲聊,话题到了恋爱上,Laurie说Jo总是不敞露心扉,给人泼冷水,但Laurie预感到Jo会是继Meg组成家庭后下一个离开目前家庭组建新家庭的人。
"Mark my words, Jo, you'll go next."
到了Meg婚礼的那一天了。
The June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. Quite flushed with excitement were their ruddy faces, as they swung in the wind, whispering to one another what they had seen, for some peeped in at the dining room windows where the feast was spread, some climbed up to nod and smile at the sisters as they dressed the bride, others waved a welcome to those who came and went on various errands in garden, porch, and hall, and all, from the rosiest full-blown flower to the palest baby bud, offered their tribute of beauty and fragrance to the gentle mistress who had loved and tended them so long.
rejoice【v】欢喜;欢庆;欢呼
flushed【adj】红着脸的
flush【v】冲洗;脸红;发红;泛滥,充溢;植物发芽
ruddy【adj】红色的;红润健康的;精力充沛的
peep【v】偷看;微露出;部分现出;发出吱吱声
errand【n】差事;差使
rosy【adj】粉红色的;红润的;美好的;乐观的
bud【n】芽;花蕾;苞;半开的花
tribute【n】敬礼;赞扬;颂词;悼念
mistress【n】嘱咐;女主人;女教师;情妇
门廊里的六月玫瑰在早晨明艳的苏醒过来,在晴空里欢心雀跃,像友好的小邻居一样,脸庞因激动而泛红,它们在风中摇摆着,向一个又一个人诉说着它们见到的,有的透过餐厅的窗户偷看宴席的布置,有的向上爬对正在打扮新娘的姐们们点头微笑,有的摇晃着欢迎来宾和在花园、门廊、大厅以及其他地方进行各种各样准备的人。无论是娇艳盛放的花朵还是苍白的花骨朵儿,都用自己的美丽和芬芳来赞扬爱护和照顾它们已久的温柔的女主人。
Meg looked very like a rose herself, for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty.
Meg在婚礼上很美,more beautiful than beauty可以理解为非常美,美没得无法描述。
in spite of the smiles on the motherly face, there was a secret sorrow hid in the motherly heart at the flight of the first bird from the nest.
the first bird from the nest,第一只离巢的鸟,指的是Meg,第一个长大离开父母成家的女儿。
As the younger girls stand together, giving the last touches to their simple toilet, it may be a good time to tell of a few changes which three years have wrought in their appearance, for all are looking their best just now.
toilet【n】厕所;马桶;打扮;清洗伤口,此处是打扮的意思,第一次碰到
wrought【v】使发生 【adj】制造的;精炼的
姐妹们站在一起,给它们简单的装扮做最后的调整,这是是一个很好的机会来分辨三年的时光给她们容貌带来的细小改变,因为她们现在都看起来不能再好了。
Jo's angles are much softened, she has learned to carry herself with ease, if not grace.
soften sb's angle 磨平棱角
Meg的的婚礼没有繁杂的形式,而是尽量的家庭化,按照她自己想要的方式展开,之前因为婚礼跟Meg闹僵放下狠话的Aunt.March口嫌体直,也来参加了。
There was no bridal procession, but a sudden silence fell upon the room as Mr. March and the young couple took their places under the green arch. Mother and sisters gathered close, as if loath to give Meg up. The fatherly voice broke more than once, which only seemed to make the service more beautiful and solemn. The bridegroom's hand trembled visibly, and no one heard his replies. But Meg looked straight up in her husband's eyes, and said, "I will!" with such tender trust in her own face and voice that her mother's heart rejoiced and Aunt March sniffed audibly.
loath【adj】不情愿的;不乐意的;勉强的
tender【adj】和善的;温柔的;亲切的 【v】投标;提供;提议
audibly【adv】听得见地;清晰可闻地;沉重地
After lunch, people strolled about, by twos and threes, through the house and garden, enjoying the sunshine without and within.
stroll【v】散步;从容不迫地做,轻而易举地完成
stroll about,by twos and threes 就是三两成群地散步
without and within 由内而外地,可能是这个意思吧,没查到
"All the married people take hands and dance round the new-made husband and wife, as the Germans do, while we bachelors and spinsters prance in couples outside!" cried Laurie, promenading down the path with Amy, with such infectious spirit and skill that everyone else followed their example without a murmur.
bachelor【n】单身汉
spinster【n】老姑娘
prance【v】腾跃;快步行走
preomenade【v】散步;来回走动
murmur【v】低语;咕哝;发牢骚
without a murmur 毫无怨言地
Want of breath brought the impromptu ball to a close, and then people began to go.
impromptu【adj】即兴的
impromptu ball 指Laurie提出的绕着新人跳舞的即兴提议
大家回忆这这场婚礼,Meg表示以后每天都会回到原来的家来,大家目送着Meg去到新家,她的婚姻生活正式拉开序幕了。
chapter 25 结束