从一个学渣的角度,说一说自己如何翻译一篇金融时报的文章?

从一个学渣的角度,去讲一下自己如何去翻译一篇金融时报的文章,可以想翻译英语文章的小伙伴们做个参考。

一、核心竞争力,让自己有别人无法替代的价值

培养自己的核心竞争力,其实就是在培养你的硬能力,让别人无法代替自己。简单来说,就是在一个点深挖,让它成为自己的优势。

那么我选择每天花30到60分钟,翻译一小段金融时报的文章,将它作为自己的核心竞争力。

大家可以选择喜欢的一个领域去深挖,去实践,努力成为这个领域的大师。

二、翻译的初衷,提高写作能力。

翻译一篇英语文章,有的人是想提高英语翻译水平的能力,有的人喜欢阅读外文的感觉……每个人翻译的初衷都不一样。

我的初衷是想提高写作能力。

为什么要在翻译中去提高写作能力呢?

在我听过的一个写作课老师说,国外的文章比国内有的文章层次要深,更值得大家去学习。他举了一个例子,一个英文水平低写作能力低的人,每天花几个小时的时间翻译外国著名时报的文章,最后写作能力大大提高,成为了某时报的专栏作家。

虽然这个故事有点鸡汤,可我们从中可以学习到:

1.国外文章水平一般来说比国内高,要想多学点知识,提高自己的英语水平和写作能力,可以研究下国外的文章,比如金融时报、经济学人、纽约时报……

2.翻译和写作可以练习,但这需要一个积累的过程。

3.不要给自己设限,把一件事情做到极致后,也许你就能拥抱你的真爱。

无论是想提高写作能力还是翻译能力,最重要的还是行动。

练习方式:翻译金融时报双语版的文章。

微信公众号:FT每日英语(我选择的是这个公众号,看了一下内容自己挺喜欢的,比如说:

《最精致的猪猪女孩:小猪佩奇背后的5岁小演员 | 双语阅读》

《麦当劳川香酱“回国”遇冷:味道很一般? | 双语阅读》

看过小猪佩奇的动画片会想了解背后的配音故事,对麦当劳感兴趣也想知道川香酱遇冷的原因。

适合人群:英语基础不好,但是想提高自己的翻译能力和写作能力的人。

三、翻译之前你需要做好什么?

最重要的一点是学习语法,我自己用的是赖世雄的《赖氏经典英语语法》,这本书特别适合小白。

在实际过程中经常会出现长句,我们需要准备的有铅笔,把它进行句子划分,在分析句子的结构。

对于陌生词汇,先把它标注出来,养成勤查字典的好习惯;有时候可以联系联系上下文对于进行猜测;有些事你知道它的意思,但是不能直译,需要你拐个弯,把它更形象化的表达出来。

四、三遍翻译

第一遍:把需要的重要的陌生单词,查完字典后独自翻译。

第二遍:自己翻译结束后,马上对照原文,找出自己不足的地方。

第三遍:对自己错误的地方进行标注和做精华笔记。

记得一周后复习上一篇翻译的文章。

说一下我翻译一篇金融时报文章的实际过程是怎么样的。

在FT的每日英语公众号上,找到一篇自己喜欢的双语文章。这时候千万不要看英文底下的中文翻译,可以选择把全部英文复制粘贴在一个文档当中,然后打印出来。也可以选择手抄,就看你自己的选择。无论是哪一种情况,都要预留足够的空间给陌生词汇,这样方便你在上面做笔记。

第二步,准备一支铅笔。从头到尾将文章扫一遍,把较难的英语词汇圈出来,不必全部查字典,有些词可以联系上下文猜一下。

第三步,划分句子结构。英语中经常有很多长句,大多数人一看到就头脑发麻。这时我们可以将句子进行拆解,比如说有些句子很多引导词,有些是定语从句,这些都需要我们在掌握语法结构的基础上进行分析。这里推荐赖世雄的《赖氏经典英语语法》,特别适合英语学渣和英语小白。它在里面用生动的例子,给你讲述了句子有哪些构成,有哪些从句,一些词的用法,而且还由赖世雄老师亲自语音朗读,可以说这是小白首选的英语语法学习书籍。

可能在这里,大家会有一个疑问,我需要把这个语法书全部学完,才能够翻译文章吗?

我的做法是,你可以边学边用,边用边学。比如你今天学到句子是由主语和谓语构成的,你在翻译一句话的时候,可以检查一下它的句子成分,主语在哪里,谓语在哪里?或者你对一个长句比较陌生,不知道从何翻译?这时候你把语法书拿出来查一查,查了以后发现还不清楚,在第二遍对照译文翻译的时候,再划分一下。如果还不知道,找英语比较好的小伙伴求助。如果还是解决不了,先放一放,继续学习,继续翻译,随着不断翻译,你的学习也在不断提高,当初困扰你的那个难题也会得到解决,其实这也是一个让自己慢慢成长的过程。

温故而知新,慢慢积累才会有所进步。

五、递进翻译

刚开始翻译可能有点困难,也可能你30分钟,60分钟只能翻译一小段,这是很正常的,要把心态调节好。

在后面可以加快进度,比如说你可以在相同的时间内,翻译文章的内容比昨天多一点。或者翻译的内容不变,时间上比昨天少五分钟。

一周给自己的要求是翻译几篇文章,一个月翻译几篇文章?

建议刚开始翻译时,每周翻译一篇,每月翻译四篇,剩下几天做一个月总结。

六、奖惩措施

如果只是翻译可能缺少乐趣,这时候可以给自己增加点奖励或者是惩罚。

如果这个星期规定翻译的一篇文章,出现的错误比以往少,可以奖励自己一个小蛋糕或者一顿油焖大虾。

同样的,如果这个星期没有完成任务,可以给自己一杯苦瓜汁或者是柠檬汁或者是芹菜汁。

抱团学习,才能走得更远。找一些志同道合的小伙伴,每天信监督彼此打卡,也是最好的办法。

七、可持续发展

不要把翻译这件事情当成一个负担,在时间或者精力不够的情况下,没必要每天都进行翻译,可以选择一周的三四天做这件事情。不要为了完成任务而去完成它。我在后来的打卡过程中,因为刚开始设置的计划是每天打卡,后来发现有些时候事情多,真的是凑合翻译。所以我建议大家,根据自己的实际情况,合理安排翻译时间和进度。

在刚开始翻译的时候,对自己要求低一点,多一点鼓励。千万不要想着一口气翻译完一篇文章,这样你无法继续坚持下去。

图片发自简书App

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,558评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,002评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,036评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,024评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,144评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,255评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,295评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,068评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,478评论 1 305
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,789评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,965评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,649评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,267评论 3 318
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,982评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,223评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,800评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,847评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容