荒芜之境
【美】罗伯特·弗罗斯特 / 陈子弘 译
雪降临夜又降临,快哦,快如梭
在我注视的地上穿过,
而地面几乎被雪覆盖显得平坦,
只有依稀的杂草残梗显露着。
周遭的树林拥着它——紧紧在握。
所有的动物都在巢穴中蛰伏了。
我意兴阑珊不想逐一检视;
寂寞在不知不觉中已囊括我。
而荒凉如斯的那种寂寞
在清减之前将更加寂寞——
暗夜雪色更苍白的白色感
没有言说,或无可言说。
它们吓不了我,那些星际的空廓
空无一物——在星星上没人生活。
我心中如此荒凉而家就在近边
我自身的荒芜之境使自己畏缩。
【英文原诗】
Desert Places
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
Robert Frost
本译文所附英文原文已属公共领域作品,本译文未经译者许可谢绝任何转载及用于任何商业用途。
译者注:诗行的排列及标点的使用均照搬VINTAGE版。也考虑了原诗的每段1、2、4行的押韵及1、3、4段的第3行的隔段押韵。