叶荣鼎
自从脑海里有了学长就是学术之长、学术领袖、学术带头人的意识后,每逢被称作“叶学长”时便有一种莫名的责任感、光荣感和使命感油然而生,时常暗想自己虽不能成为学术之长,但最起码也要在所谓强项的翻译分野做点学术贡献。
无独有偶,导师酒井甫副学长教授是日本研究范蠡即陶朱公经济经营学的第一人,要我将夏廷献著《范蠡》传记文学译成日文作为研究参考文献,嘱咐我在翻译过程中潜心揣摩日语汉字“訳”的内涵,说文学翻译不能光停留在字面上,更要在译作品里充分体现所有元素使之丰润敦实,以满足读者的文化需求。
我在一边翻译一边琢磨的过程中发现译作品里至少载有如下文化元素:①译作者的译语系统;②译作者对原作品的理解与翻译思想观点;③形成译作者翻译思想观点的生平、生涯和生活;④原作者倾注于原作品的构思人物情节,⑤原作品表达的原作者思想观点;⑥形成原作者思想观点的生平、生涯和生活;⑦原作品的社会意义和文学价值;⑧译作品的二次创作过程。也就是说,①的字里行间融通了②③④⑤⑥⑦⑧的文化元素,客观形成了正文本①④与引文本②③⑤⑥⑦⑧的译作品格局。
当我把由引文的前言、译后记与正文构成的译作品交到酒井甫副学长教授的手中时,他脸上露出了满意的笑容,我这才理解了“訳”字意味,译言有尺即翻译有标准,即不光畅述、达意,更要彰显文化魅力。也许我国“译”字释义是指一种语言再现另一种语言,因其缺失具体的专业注释,往往疑似停留于字面翻译的歧义。而日语汉字“訳”一语道破天机,直面揭示翻译真谛,让译作者时刻不忘翻译标准的文化核心,何况翻译语言不仅承载着多文化元素,而翻译语言本身就是文化元素且译作品的载体。作为译作者,是当然的第一读者即读者之长,理应作为读者学长视每部文学翻译为译学体验,达成翻译思想的提炼与翻译学术的升华,使译作品呈示应有的文化内涵,呈现学术意味。
那以后我每译一部文学作品都会研写前言与译后记,虽为收集资料文献来回于图书馆和探访作者故乡以及采访有关专家学者而疲惫不堪以及奋笔疾书而睡眠不足,但每当由正副文本构成的整体译作品散发的油墨飘香迎面扑鼻时,眼前便想像出读者们从大师那里领受人生箴言、从巅峰之作感受生活真谛、从经典名著感悟对人性新的发现以及净化心灵的情境,满足感则泉涌,疲劳感则清零。
学术指系统的专门学识,学历指已有的专门学识,而学长除了尊称之外还时而意味着在学术上以身作则、求索不懈、研究路上始终创新领跑的一种学者担当。