冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第69篇 JON

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter69 琼恩

JON

日日夜夜,斧声不止。

Day and night the axes rang.

琼恩不记得上次睡着是什么时候。闭上眼睛,便梦到战斗;睁开眼睛,就是在战斗。即使在国王塔内,也能听见无休无止的“咚咚”声,那是铜斧、石斧和偷来的铁斧伐木的声音,而若在长城顶上的暖棚休息,声音更为吵闹。曼斯让大锤和骨头与燧石制作的长锯也加入工作。有一回,他疲惫不堪,迷迷糊糊正要入睡,突然鬼影森林里传来一声巨响,一棵大哨兵树轰然倒下,卷起漫天尘土和针叶。

Jon could not remember the last time he had slept. When he closed his eyes he dreamed of fighting; when he woke he fought. Even in the King’s Tower he could hear the ceaseless thunk of bronze and flint and stolen steel biting into wood, and it was louder when he tried to rest in the warming shed atop the Wall. Mance had sledgehammers at work as well, and long saws with teeth of bone and flint. Once, as he was drifting off into an exhausted sleep, there came a great cracking from the haunted forest, and a sentinel tree came crashing down in a cloud of dirt and needles.

欧文来叫他时,他已醒来,烦乱地躺在暖棚地板上,盖着一堆毛皮。“雪诺大人,”欧文边说,边摇他肩膀,“天亮了。”他拉了琼恩一把,扶他起来。其他人也纷纷醒转,在棚屋狭窄的空间里互相推攘,穿上靴子,扣好剑带。没人说话。他们都太疲倦,无力交谈。这些天来,甚至很少有人离开长城。铁笼上下太费时间。黑城堡被抛给了伊蒙师傅、文顿·史陶爵士及那些年纪太大或者身体太弱,无法参战的人。

He was awake when Owen came to him, lying restless under a pile of furs on the floor of the warming shed. “Lord Snow,” said Owen, shaking his shoulder, “the dawn.” He gave Jon a hand to help pull him back onto his feet. Others were waking as well, jostling one another as they pulled on their boots and buckled their swordbelts in the close confines of the shed. No one spoke. They were all too tired for talk. Few of them ever left the Wall these days. It took too long to ride up and down in the cage. Castle Black had been abandoned to Maester Aemon, Ser Wynton Stout, and a few others too old or ill to fight.

“我梦见国王来了,”欧文快活地说,“伊蒙学士派了一只鸟去他那儿,劳勃国王便带着大军来了。我梦见他金色的战旗。”

“I had a dream that the king had come,” Owen said happily. “Maester Aemon sent a raven, and King Robert came with all his strength. I dreamed I saw his golden banners.”

琼恩逼自己微笑,“那一定很令人愉快,欧文。”他刻意忽略腿上的阵阵灼痛,披好黑毛皮斗篷,抓起拐杖,走到长城边上,迎接新的一天。

Jon made himself smile. “That would be a welcome sight to see, Owen.” Ignoring the twinge of pain in his leg, he swept a black fur cloak about his shoulders, gathered up his crutch, and went out onto the Wall to face another day.

一阵风将丝丝冷空气吹入他长长的棕发。北方半里远处,野人营地忙碌不堪,无数篝火升起根根烟柱,如手指般抓向苍白的天空。他们沿森林边缘搭起兽皮或毛皮帐篷,甚至用圆木和树枝建造了一个简陋长厅;东边是马群,西边是长毛象,到处都是人,有的在磨剑,有的给粗陋的长矛上尖头,有的则穿上兽皮、兽角和骨头制作的简易盔甲。琼恩知道,森林里的人更有外面的数十倍之多。灌木提供了屏障,把他们从仇恨的乌鸦眼前隐藏起来。

A gust of wind sent icy tendrils wending through his long brown hair. Half a mile north, the wildling encampments were stirring, their campfires sending up smoky fingers to scratch against the pale dawn sky. Along the edge of the forest they had raised their tents of hide and fur, even a crude longhall of logs and woven branches; there were horselines to the east, mammoths to the west, and men everywhere, sharpening their swords, putting points on crude spears, donning makeshift armor of hide and horn and bone. For every man that he could see, Jon knew there were a score unseen in the wood. The brush gave them some shelter from the elements and hid them from the eyes of the hated crows.

他们的弓箭手已推着掩体悄悄前进。“早餐箭来了。”派普天天早上都会这样愉快地宣布。他能这么说是件好事,琼恩心想,总得有人开开玩笑。三天前,一支“早餐箭”射中玫瑰林的红埃林的大腿。直到现在,如果你愿意冒险探出城头,还可以看到他的尸体躺在长城脚下。让大家对派普的笑话抱以微笑总好过念念不忘死去的埃林,琼恩只能这么想。

Already their archers were stealing forward, pushing their rolling mantlets. “Here come our breakfast arrows,” Pyp announced cheerfully, as he did every morning. It’s good that he can make a jape of it, Jon thought. Someone has to. Three days ago, one of those breakfast arrows had caught Red Alyn of the Rosewood in the leg. You could still see his body at the foot of the Wall, if you cared to lean out far enough. Jon had to think that it was better for them to smile at Pyp’s jest than to brood over Alyn’s corpse.

掩体乃是装有轮子的倾斜木板,宽度足够遮蔽五名自由民。弓箭手们推它移近,然后跪在后面通过缝隙放箭。野人第一次使用该战术时,琼恩下令以火箭回击,烧掉了其中六个,之后,曼斯改用生兽皮覆盖木板,于是无论多少火箭都无济于事。百无聊赖中,黑衣弟兄们开始打赌哪个稻草人哨兵中箭最多。目前忧郁的艾迪以四箭保持领先,但奥赛尔·亚威克、筋斗琼和长湖的瓦特也不遑多让,各少一箭而已。最开始用不在长城上的守夜人来命名稻草人的也是派普。“这样的话,我们就好像有更多弟兄了。”他解释。

The mantlets were slanting wooden shields, wide enough for five of the free folk to hide behind. The archers pushed them close, then knelt behind them to loose their arrows through slits in the wood. The first time the wildlings rolled them out, Jon had called for fire arrows and set a half-dozen ablaze, but after that Mance started covering them with raw hides. All the fire arrows in the world couldn’t make them catch now. The brothers had even started wagering as to which of the straw sentinels would collect the most arrows before they were done. Dolorous Edd was leading with four, but Othell Yarwyck, Tumberjon, and Watt of Long Lake had three apiece. It was Pyp who’d started naming the scarecrows after their missing brothers, too. “It makes it seem as if there’s more of us,” he said.

“更多肚子上插箭的弟兄。”葛兰抱怨,但这点子似乎确能振作士气,因此琼恩也容许那些名字继续存在,让打赌继续进行。

“More of us with arrows in our bellies,” Grenn complained, but the custom did seem to give his brothers heart, so Jon let the names stand and the wagering continue.

冰墙边有个装饰精美的密尔黄铜透镜,支在三脚架上,伊蒙学士失明前用它来观测星象。琼恩将长筒转向下方,侦察敌人。虽然距离遥远,曼斯·雷德的巨大雪熊皮白帐篷仍清晰可辨。通过密尔透镜,他可以看清野人们的脸。今天早上,曼斯本人不见踪影,但他的女人妲娜在外照料火堆,她妹妹瓦迩则于帐篷边给母山羊挤奶。妲娜肚子好大,还能走动简直是奇迹。她快要生了,琼恩心想。他将透镜旋向东方,在帐篷和树丛间搜寻,找到建造中的龟盾。这个也快要完工了。野人们趁夜剥了一头死长毛象,此刻正将血淋淋的生皮覆到龟盾顶上,在羊皮和兽皮外多加一层防护。龟盾为圆顶,外加八个大轮子,兽皮下是牢固的木制框架。野人们刚开始钉框架时,纱丁以为对方在造船。其实差不多。龟盾活像颠倒过来的船身,只是前后开口,准确地说,是一座架在轮子上的长厅。

On the edge of the Wall an ornate brass Myrish eye stood on three spindly legs. Maester Aemon had once used it to peer at the stars, before his own eyes had failed him. Jon swung the tube down to have a look at the foe. Even at this distance there was no mistaking Mance Rayder’s huge white tent, sewn together from the pelts of snow bears. The Myrish lenses brought the wildlings close enough for him to make out faces. Of Mance himself he saw no sign this morning, but his woman Dalla was outside tending the fire, while her sister Val milked a she-goat beside the tent. Dalla looked so big it was a wonder she could move. The child must be coming very soon, Jon thought. He swiveled the eye east and searched amongst the tents and trees till he found the turtle. That will be coming very soon as well. The wildlings had skinned one of the dead mammoths during the night, and they were lashing the raw bloody hide over the turtle’s roof, one more layer on top of the sheepskins and pelts. The turtle had a rounded top and eight huge wheels, and under the hides was a stout wooden frame. When the wildlings had begun knocking it together, Satin thought they were building a ship. Not far wrong. The turtle was a hull turned upside down and opened fore and aft; a longhall on wheels.

“它造好了,对不对?”葛兰问。

“It’s done, isn’t it?” asked Grenn.

“快好了。”琼恩推开透镜,“很可能今天就过来。木桶灌满了吗?”

“Near enough.” Jon shoved away the eye. “It will come today, most like. Did you fill the barrels?”

“每个都灌满了。夜里冻得硬邦邦的,派普检查过。”

“Every one. They froze hard during the night, Pyp checked.”

葛兰这段时间变了许多,已不再是琼恩当初结交的那个高大笨拙、脸红脖子粗的男生。他长高了半尺,胸膛和肩膀也变得更为宽阔,而且自离开先民拳蜂以来,既没剪头发,也没刮胡子,活生生一个毛发蓬松的庞然大物,就象野牛——正应了当初受训时艾里沙爵士为他取的绰号。但他很疲倦,对琼恩的问话只点点头,“我整晚都听见斧声,根本没法睡。”

Grenn had changed a great deal from the big, clumsy, red-necked boy Jon had first befriended. He had grown half a foot, his chest and shoulders had thickened, and he had not cut his hair nor trimmed his beard since the Fist of the First Men. It made him look as huge and shaggy as an aurochs, the mocking name that Ser Alliser Thorne had hung on him during training. He looked weary now, though. When Jon said as much, he nodded. “I heard their axes all night. Couldn’t sleep for all the chopping.”

“那现在去睡。”

“Then go sleep now.”

“我不需要——”

“I don’t need—”

“你需要。我要你好好休息,去吧,不会让你错过战斗的。”他又逼自己微笑。“只有你推得动那些该死的木桶。”

“You do. I want you rested. Go on, I’m not going to let you sleep through the fight.” He made himself smile. “You’re the only one who can move those bloody barrels.”

葛兰咕哝着走开,琼恩回到透镜前,搜寻野人营地。时不时会有一支箭掠过头顶,但他学会了不予理会。距离远,角度差,被射中的几率很小。仍然没见到曼斯·雷德的踪影,但巨人克星托蒙德和他的两个儿子在龟盾旁边,两小子艰难地对付长毛象皮,托蒙德则边啃山羊腿,边大声发号施令。野人的易形者“六形人”瓦拉米尔从森林里走出,身后跟着他的影子山猫。

Grenn went off muttering, and Jon returned to the far eye, searching the wildling camp. From time to time an arrow would sail past overhead, but he had learned to ignore those. The range was long and the angle was bad, the chances of being hit were small. He still saw no sign of Mance Rayder in the camp, but he spied Tormund Giantsbane and two of his sons around the turtle. The sons were struggling with the mammoth hide while Tormund gnawed on the roast leg of a goat and bellowed orders. Elsewhere he found the wildling skinchanger, Varamyr Sixskins, walking through the trees with his shadowcat dogging his heels.

绞盘咔嗒作响,接着传来铁笼门开的呻吟,他知道哈布送早餐来了,跟每天早晨一样。然而目睹曼斯的龟盾,琼恩早已失去了胃口。油已用光,最后一桶沥青也于两天之前推下长城,箭亦将耗尽,而且没有造箭匠加以补充。前天晚上,从西方飞来一只乌鸦,丹尼斯·梅利斯特爵士说波文·马尔锡追逐野人一路越过影子塔,深入阴暗的大峡谷中,终于在头骨桥截住“哭泣者”和他手下三百名掠袭者,血战一场的结果是我方获得代价高昂的胜利,共一百多名黑衣弟兄牺牲,其中包括安德鲁·塔斯爵士和阿拉达·温奇爵士。老石榴自己身负重伤,被抬回影子塔,由穆林学士照料,很长时间都不能返回黑城堡。

When he heard the rattle of the winch chains and the iron groan of the cage door opening, he knew it would be Hobb bringing their breakfast as he did every morning. The sight of Mance’s turtle had robbed Jon of his appetite. Their oil was all but gone, and the last barrel of pitch had been rolled off the Wall two nights ago. They would soon run short of arrows as well, and there were no fletchers making more. And the night before last, a raven had come from the west, from Ser Denys Mallister. Bowen Marsh had chased the wildlings all the way to the Shadow Tower, it seemed, and then farther, down into the gloom of the Gorge. At the Bridge of Skulls he had met the Weeper and three hundred wildlings and won a bloody battle. But the victory had been a costly one. More than a hundred brothers slain, among them Ser Endrew Tarth and Ser Aladale Wynch. The Old Pomegranate himself had been carried back to the Shadow Tower sorely wounded. Maester Mullin was tending him, but it would be some time before he was fit to return to Castle Black.

琼恩看完信,忙派泽骑最快的马前往鼹鼠村,请求村民们协防长城。她一直没回来。他又派穆利前去,结果接到报告,整个村子都被抛弃,连妓院也不例外。泽多半跟大家一起沿国王大道逃了。也许我们都该逃掉,琼恩阴郁地寻思。

When he had read that, Jon had dispatched Zei to Mole’s Town on their best horse to plead with the villagers to help man the Wall. She never returned. When he sent Mully after her, he came back to report the whole village deserted, even the brothel. Most likely Zei had followed them, straight down the kingsroad. Maybe we should all do the same, Jon reflected glumly.

不管饿不饿,他强迫自己吃东西。无法睡觉已经够糟,不能再空腹上阵。况且,这也许是我的最后一餐。我们所有人的最后一餐。于是琼恩塞满一肚子面包、培根、洋葱和奶酪,这时,只听马儿高喊:“它来了!”

He made himself eat, hungry or no. Bad enough he could not sleep, he could not go on without food as well. Besides, this might be my last meal. It might be the last meal for all of us. So it was that Jon had a belly full of bread, bacon, onions, and cheese when he heard Horse shout, “IT’S COMING!”

无须问“它”是什么,也无须学士的密尔透镜来观察森林和帐篷间的骚动。“它看起来不像乌龟,”纱丁评论,“乌龟没有毛。”

No one needed to ask what “it” was. Nor did Jon need the maester’s Myrish eye to see it creeping out from amongst the tents and trees. “It doesn’t really look much like a turtle,” Satin commented. “Turtles don’t have fur.”

“也没有轮子。”派普道。

“Most of them don’t have wheels either,” said Pyp.

“吹响号角,”琼恩命令,木桶随即吹出两声绵长号角,以唤醒葛兰和其他夜间放哨、现在轮休的守夜人。当野人攻来时,长城需要每一个守卫。诸神在上,我们的人够少了。琼恩看看身边的派普、木桶和纱丁,马儿与呆子欧文,结巴提姆、穆利、省靴及其他人,试图想象他们在那黑冷隧道里面对面跟一百名尖声呼叫的野人刀剑相交,而仅仅只有几根铁栏杆的保护。不在大门被攻破前摧毁龟盾的话,一切就全完了。

“Sound the warhorn,” Jon commanded, and Kegs blew two long blasts, to wake Grenn and the other sleepers who’d had the watch during the night. If the wildlings were coming, the Wall would need every man. Gods know, we have few enough. Jon looked at Pyp and Kegs and Satin, Horse and Owen the Oaf, Tim Tangletongue, Mully, Spare Boot, and the rest, and tried to imagine them going belly to belly and blade to blade against a hundred screaming wildlings in the freezing darkness of that tunnel, with only a few iron bars between them. That was what it would come down to, unless they could stop the turtle before the gate was breached.

“它好大。”马儿说。

“It’s big,” Horse said.

派普咂咂嘴唇,“它能炖好大一锅汤哦。”这个笑话并不成功,派普的声音也显得十分疲惫。他看起来半死不活,琼恩心想,我们都一样。塞外之王兵力无穷,天天都能投入生力军,而这几个黑衣弟兄却必须应付每次攻打,逐渐难以为继。

Pyp smacked his lips. “Think of all the soup it will make.” The jape was stillborn. Even Pyp sounded tired. He looks half dead, thought Jon, but so do we all. The King-beyond-the-Wall had so many men that he could throw fresh attackers at them every time, but the same handful of black brothers had to meet every assault, and it had worn them ragged.

琼恩知道,位于木头和兽皮底下的人们正在拼命地推,用肩膀抵着,好让轮子转动,但一旦龟盾接触城门,他们就会将绳子换成斧子。至少曼斯今天没派出长毛象,对此,琼恩稍感欣慰。它们的伟力对长城而言毫无意义,巨大的体型反让它们成为暴露的目标。上只长毛象死去前挣扎了一天半,哀号声既恐怖又恶心。

The men beneath the wood and hides would be pulling hard, Jon knew, putting their shoulders into it, straining to keep the wheels turning, but once the turtle was flush against the gate they would exchange their ropes for axes. At least Mance was not sending his mammoths today. Jon was glad of that. Their awesome strength was wasted on the Wall, and their size only made them easy targets. The last had been a day and a half in the dying, its mournful trumpetings terrible to hear.

龟盾缓缓爬过岩石、树桩和灌木。以前的进攻让自由民留下一百多具尸体,其中大多数仍躺在倒下的地方。战事平息的间隙,乌鸦会来陪伴他们,现今却纷纷尖叫着逃开。它们跟我一样不喜欢那龟盾。

The turtle crept slowly through stones and stumps and brush. The earlier attacks had cost the free folk a hundred lives or more. Most still lay where they had fallen. In the lulls the crows would come and pay them court, but now the birds fled screeching. They liked the look of that turtle no more than he did.

纱丁、马儿和其他人都看着他,琼恩知道,他们在等待他的命令。但他如此疲惫,几乎无法思考。长城是我的,他提醒自己。“欧文,马儿,旋转弹石器。木桶,你和省靴负责弩炮。余人各就各位。用火箭。看能否烧掉它。”多半是徒劳,琼恩知道,不过好歹比干站着强。

Satin, Horse, and the others were looking to him, Jon knew, waiting for his orders. He was so tired, he hardly knew any more. The Wall is mine, he reminded himself. “Owen, Horse, to the catapults. Kegs, you and Spare Boot on the scorpions. The rest of you string your bows. Fire arrows. Let’s see if we can burn it.” It was likely to be a futile gesture, Jon knew, but it had to be better than standing helpless.

龟盾移动笨拙缓慢,靶子很大,弓箭和十字弓很快将它射成了一只木刺猬……但潮湿的兽皮像保护掩体那样保护了它,火箭插上去就告熄灭。琼恩低声诅咒。“弩炮准备,”他命令,“弹石器准备。”

Cumbersome and slow-moving, the turtle made for an easy shot, and his archers and crossbowmen soon turned it into a lumbering wooden hedgehog … but the wet hides protected it, just as they had the mantlets, and the flaming arrows guttered out almost as soon as they struck. Jon cursed under his breath. “Scorpions,” he commanded. “Catapults.”

弩炮发射的箭深深刺入兽皮,但没能造成更多损害。石块从龟盾顶部弹开,只留下些许浅坑。重型投石机也许能将它砸塌,但其中一座已经坏掉,而野人们远远避开另一座的攻击范围。

The scorpions bolts punched deep into the pelts, but did no more damage than the fire arrows. The rocks went bouncing off the turtle’s roof, leaving dimples in the thick layers of hides. A stone from one of the trebuchets might have crushed it, but the one machine was still broken, and the wildlings had gone wide around the area where the other dropped its loads.

“琼恩,它还在动。”呆子欧文说。

“Jon, it’s still coming,” said Owen the Oaf.

他能看见。龟盾一寸接一寸、一码接一码地爬近,轰隆隆、摇晃着滚过杀戮战场。一旦野人将它抵上长城,便能获得保护,好用斧子劈开匆匆修补的外门。堵塞隧道的碎石冰块将在之后的几小时内得以清空,届时唯一的障碍只剩几具冻尸和两道铁栏,外加琼恩不得不派下去送死的黑衣弟兄。

He could see that for himself. Inch by inch, yard by yard, the turtle crept closer, rolling, rumbling and rocking as it crossed the killing ground. Once the wildlings got it flush against the Wall, it would give them all the shelter they needed while their axes crashed through the hastily-repaired outer gates. Inside, under the ice, they would clear the loose rubble from the tunnel in a matter of hours, and then there would be nothing to stop them but two iron gates, a few half-frozen corpses, and whatever brothers Jon cared to throw in their path, to fight and die down in the dark.

左边,弹石器发出闷响,将旋转的碎石抛入空中。它们如冰雹般落到龟盾上,又无害地弹开。野人弓箭手仍躲在掩体后面放箭。其中一支插入一个稻草人哨兵的脸,派普大叫,“长湖的瓦特,四支!扯平了!”下一支箭擦着他耳朵呼啸而过。“呸!”他朝下面骂,“我又没参加!”

To his left, the catapult made a thunk and filled the air with spinning stones. They plonked down on the turtle like hail, and caromed harmlessly aside. The wildling archers were still loosing arrows from behind their mantlets. One thudded into the face of a straw man, and Pyp said, “Four for Watt of Long Lake! We have a tie!” The next shaft whistled past his own ear, however. “Fie!” he shouted down. “I’m not in the tourney!”

“毛皮不着火。”琼恩总结,既是对自己,也是对大家。他们唯一的希望是趁龟盾到达长城时将它砸垮。为此需要大石块。不管东西造得多结实,七百尺高处直落而下的大石块一定能将其破坏。“葛兰,欧文,木桶,是时候了。”

“The hides won’t burn,” Jon said, as much to himself as to the others. Their only hope was to try and crush the turtle when it reached the Wall. For that, they needed boulders. No matter how stoutly built the turtle was, a huge chunk of rock crashing straight down on top of it from seven hundred feet was bound to do some damage. “Grenn, Owen, Kegs, it’s time.”

暖棚边上,十二个矮胖的橡木桶一字排开,里面装满碎石——黑衣弟兄平日用它们来铺长城上的通道,以便行走稳健。昨日,目睹自由民用羊皮覆盖龟盾之后,琼恩立刻吩咐葛兰灌水进桶,能灌多少灌多少。水与碎石混合,只消一夜,就会整个冻得结结实实。这是最接近大石块的东西。

Alongside the warming shed a dozen stout oaken barrels were lined up in a row. They were full of crushed rock; the gravel that the black brothers customarily spread on the footpaths to give themselves better footing atop the Wall. Yesterday, after he’d seen the free folk covering the turtle with sheepskins, Jon told Grenn to pour water into the barrels, as much as they would take. The water would seep down through the crushed stone, and overnight the whole thing would freeze solid. It was the nearest thing to a boulder they were going to get.

“为何要冻起来?”葛兰曾问他,“何不直接滚下去?”

“Why do we need to freeze it?” Grenn had asked him. “Why don’t we just roll the barrels off the way they are?”

琼恩解释:“若半路撞上冰墙,桶就会裂,碎石洒得满天都是。给这帮杂种下石头雨是不够的。”

Jon answered, “If they crash against the Wall on the way down they’ll burst, and loose gravel will spray everywhere. We don’t want to rain pebbles on the whoresons.”

此刻他和葛兰一起用肩膀顶一个桶,木桶和欧文使劲推另一个。大家合力前后摇晃,捣碎桶底的结冰。“好家伙,怕有一吨重。”葛兰说。

He put his shoulder to the one barrel with Grenn, while Kegs and Owen were wrestling with another. Together they rocked it back and forth to break the grip of the ice that had formed around its bottom. “The bugger weighs a ton,” said Grenn.

“把它推翻,滚着走,”琼恩吩咐,“小心点,如果脚给压住,你就成第二个省靴了。”

“Tip it over and roll it,” Jon said. “Careful, if it rolls over your foot you’ll end up like Spare Boot.”

木桶倾倒后,琼恩抓过火炬,在长城路面上方来回挥舞,好让冰融化一点,教滚动更容易——实际上容易过头了,差点控制不住。最后,四人齐心协力,总算把大桶子推到城墙边,矗立就位。

Once the barrel was on its side, Jon grabbed a torch and waved it above the surface of the Wall, back and forth, just enough to melt the ice a little. The thin film of water helped the barrel roll more easily. Too easily, in fact; they almost lost it. But finally, with four of them pooling their efforts, they rolled their boulder to the edge and stood it up again.

四只大橡木桶在城门上方就位之时,派普高喊,“龟盾到了!”琼恩撑住伤腿,探出身子观察。栅栏,马尔锡应该造栅栏护门。太多该做的事没有做。野人们正把巨人的死尸拖走,马儿和穆利朝他们扔石头,琼恩看到有一个人倒下,但石头太小,对龟盾本身毫无作用。他本来还庆幸自由民会为死去的长毛象犯愁的,现下却陡然发觉龟盾本身就有长厅那么宽阔,只需将它从尸体上推过去。眼见这番状况,大腿不由得一阵抽搐,幸亏马儿抓住他胳膊,将他拉回来。“你不该这样探出去。”男孩说。

They had four of the big oak barrels lined up above the gate by the time Pyp shouted, “There’s a turtle at our door!” Jon braced his injured leg and leaned out for a look. Hoardings, Marsh should have built hoardings. So many things they should have done. The wildlings were dragging the dead giants away from the gate. Horse and Mully were dropping rocks down on them, and Jon thought he saw one man go down, but the stones were too small to have any effect on the turtle itself. He wondered what the free folk would do about the dead mammoth in the path, but then he saw. The turtle was almost as wide as a longhall, so they simply pushed it over the carcass. His leg twitched, but Horse caught his arm and drew him back to safety. “You shouldn’t lean out like that,” the boy said.

“我们该造栅栏。”此刻琼恩听到斧子砸木头的声音,也许那不过是恐惧在耳边的回响。他望向葛兰,“动手。”

“We should have built hoardings.” Jon thought he could hear the crash of axes on wood, but that was probably just fear ringing in his ears. He looked to Grenn. “Do it.”

葛兰走到木桶后面,用肩膀顶住,闷哼一声,开始用力推。欧文和穆利过去帮忙。他们将木桶推出一尺、再一尺……然后它突然消失。

Grenn got behind a barrel, put his shoulder against it, grunted, and began to push. Owen and Mully moved to help him. They shoved the barrel out a foot, and then another. And suddenly it was gone.

只听“嘭”地一声,木桶与城墙相撞,接着是更响的撞击声与木头碎裂声,一片呼喊与惨叫。纱丁大叫大嚷,呆子欧文转着圈子蹦跳欢呼,派普探出身体,“龟壳下面都是兔子!瞧他们跳得有多欢!”

They heard the thump as it struck the Wall on the way down, and then, much louder, the crash and crack of splintering wood, followed by shouts and screams. Satin whooped and Owen the Oaf danced in circles, while Pyp leaned out and called, “The turtle was stuffed full of rabbits! Look at them hop away!”

“别停下!再来!”琼恩大吼,葛兰和木桶用肩膀撞向下一个桶,将它摇摇晃晃地推入空中。

“Again,” Jon barked, and Grenn and Kegs slammed their shoulders against the next barrel, and sent it tottering out into empty air.

桶子扔完后,曼斯的龟盾前部业已堆破碎变形、不堪辨认,野人们从另一头涌出,争先恐后地逃回营地。纱丁端起十字弓,射了几箭,以加快对方逃跑的速度。葛兰隔着胡子咧嘴欢喜,派普讲起新笑话。今天算是熬过去了。

By the time they were done, the front of Mance’s turtle was a crushed and splintered ruin, and wildlings were spilling out the other end and scrambling for their camp. Satin scooped up his crossbow and sent a few quarrels after them as they ran, to see them off the faster. Grenn was grinning through his beard, Pyp was making japes, and none of them would die today.

明天……琼恩朝棚屋瞥了一眼。刚才摆放十二桶碎石的地方如今只剩下八桶。他意识到自己有多疲倦,意识到伤口有多疼痛。我得睡会儿,哪怕几小时都好。我得去伊蒙学士那儿要些安眠酒,非要不可。“我去国王塔休息休息,”他告诉他们,“若曼斯有什么新举动,记得叫醒我。派普,长城是你的了。”

On the morrow, though … Jon glanced toward the shed. Eight barrels of gravel remained where twelve had stood a few moments before. He realized how tired he was then, and how much his wound was hurting. I need to sleep. A few hours, at least. He could go to Maester Aemon for some dreamwine, that would help. “I am going down to the King’s Tower,” he told them. “Call me if Mance gets up to anything. Pyp, you have the Wall.”

“我的?”派普说。

“Me?” said Pyp.

“他的?”葛兰道。

“Him?” said Grenn.

他笑笑,扔下这两名面面相觑的伙伴,乘铁笼走了。

Smiling, he left them to it and rode down in the cage.

一杯安眠酒确实管用。他刚在自己那张狭床上躺直身子,立刻睡了过去。梦,奇怪而无定形,充满怪异的话音、呼告与叫喊,以及低沉嘹亮的号角,那单调浑厚的低音一直在空中徘徊。

A cup of dreamwine did help, as it happened. No sooner had he stretched out on the narrow bed in his cell than sleep took him. His dreams were strange and formless, full of strange voices, shouts and cries, and the sound of a warhorn, blowing low and loud, a single deep booming note that lingered in the air.

醒来时,权作窗户的箭孔外面,一片黑沉,四个不认识的人站在面前。其中一个提灯。“琼恩·雪诺,”个子最高的人生硬无礼地说,“穿上靴子,跟我们走。”

When he awoke the sky was black outside the arrow slit that served him for a window, and four men he did not know were standing over him. One held a lantern. “Jon Snow,” the tallest of them said brusquely, “pull on your boots and come with us.”

迷迷糊糊中,他第一个想法是,睡着的时候长城失守了,曼斯·雷德派出更多巨人或另一座龟盾,突破了城门。但他揉揉眼睛,发现陌生人都穿着黑衣,他们是守夜人,琼恩意识到。“去哪儿?你们是谁?”

His first groggy thought was that somehow the Wall had fallen whilst he slept, that Mance Rayder had sent more giants or another turtle and broken through the gate. But when he rubbed his eyes he saw that the strangers were all in black. They’re men of the Night’s Watch, Jon realized. “Come where? Who are you?”

高个子打个手势,另外两人便将琼恩从床上架起来。提灯者在前引路,他们将他带出卧室,转上半层楼梯,来到熊老的书房。他看到伊蒙学士站在火堆旁,双手交叉搭在一根李木手杖上,赛勒达修士跟往常一样半醉半醒,而文顿·史陶爵士在窗边座椅上睡着了。其余黑衣人他都不认识。除了一个。

The tall man gestured, and two of the others pulled Jon from the bed. With the lantern leading the way they marched him from his cell and up a half turn of stair, to the Old Bear’s solar. He saw Maester Aemon standing by the fire, his hands folded around the head of a blackthorn cane. Septon Cellador was half drunk as usual, and Ser Wynton Stout was asleep in a window seat. The other brothers were strangers to him. All but one.

艾里沙·索恩爵士穿镶裘边的斗篷和亮锃锃的靴子,看上去无可挑剔,此刻他转身禀报,“变色龙带到,大人。他是艾德·史塔克的私生子,来自临冬城。”

Immaculate in his fur-trimmed cloak and polished boots, Ser Alliser Thorne turned to say, “Here’s the turncloak now, my lord. Ned Stark’s bastard, of Winterfell.”

“我不是变色龙,索恩。”琼恩冷冷地说。

“I’m no turncloak, Thorne,” Jon said coldly.

“我们会知道。”熊老的书桌后,一个肥胖宽阔的双下巴男人坐在皮椅上,琼恩不认识他。“对,我们会知道,”他重复,“你不否认自己是琼恩·雪诺,对吧?史塔克家的私生子?”

“We shall see.” In the leather chair behind the table where the Old Bear wrote his letters sat a big, broad, jowly man Jon did not know. “Yes, we shall see,” he said again. “You will not deny that you are Jon Snow, I hope? Stark’s bastard?”

“雪诺‘大人’,他喜欢这样称呼自己。”艾里沙爵士又高又瘦,但结实强壮,此刻,他冷酷的眼睛里带着一丝愉悦。

“Lord Snow, he likes to call himself.” Ser Alliser was a spare, slim man, compact and sinewy, and just now his flinty eyes were dark with amusement.

“是你叫我雪诺大人。”琼恩说。艾里沙爵士担任黑城堡教头期间,喜欢给自己训练的男孩取绰号。后来熊老将索恩派去了海边的东海望。这些一定是东海望的人。鸟儿到了卡特·派克那里,他派人来帮助我们。“你带来多少弟兄?”他问桌子后面的人。

“You’re the one who named me Lord Snow,” said Jon. Ser Alliser had been fond of naming the boys he trained, during his time as Castle Black’s master-at-arms. The Old Bear had sent Thorne to Eastwatch-by-the-Sea. These others must be Eastwatch men. The bird reached Cotter Pyke and he’s sent us help. “How many men have you brought?” he asked the man behind the table.

“由我问问题,”双下巴的人回应,“你被控背誓、怯懦、弃营逃亡,琼恩·雪诺。你是否承认自己抛弃了死在先民拳峰的弟兄们,投入自封为塞外之王的野人曼斯·雷德麾下?”

“It’s me who’ll ask the questions,” the jowly man replied. “You’ve been charged with oathbreaking, cowardice, and desertion, Jon Snow. Do you deny that you abandoned your brothers to die on the Fist of the First Men and joined the wildling Mance Rayder, this self-styled King-beyond-the-Wall?”

“抛弃……?”琼恩差点被这个词噎住。

“Abandoned …?” Jon almost choked on the word.

伊蒙学士说话了,“大人,琼恩·雪诺刚回来时,我和唐纳·诺伊讨论过这些话题,并很满意他的解释。”

Maester Aemon spoke up then. “My lord, Donal Noye and I discussed these issues when Jon Snow first returned to us, and were satisfied by Jon’s explanations.”

“好吧,但我不满意,师傅,”双下巴的人声称,“我要亲自听一听这些解释。对,我要亲自听一听!”

“Well, I am not satisfied, Maester,” said the jowly man. “I will hear these explanations for myself. Yes I will!”

琼恩强咽怒火。“我没有抛弃谁。我跟‘断掌’科林一起离开先民拳峰,去风声峡侦察。后来我按照指示加入野人,因为断掌担心曼斯找到了冬之号角……”

Jon swallowed his anger. “I abandoned no one. I left the Fist with Qhorin Halfhand to scout the Skirling Pass. I joined the wildlings under orders. The Halfhand feared that Mance might have found the Horn of Winter …”

“冬之号角?”艾里沙爵士窃笑,“那他手下有多少古灵精怪,你数过了吗,雪诺大人?”

“The Horn of Winter?” Ser Alliser chuckled. “Were you commanded to count their snarks as well, Lord Snow?”

“没有,但我尽力数过他们有多少巨人。”

“No, but I counted their giants as best I could.”

“爵士,”双下巴的人呵斥,“你得尊称艾里沙爵士为‘爵士’,尊称我为‘大人’。我乃杰诺斯·史林特,前赫伦堡伯爵,现下为黑城堡的长官,直到波文·马尔锡带着守卫部队回来为止。你得对我们有礼貌,是的。我无法忍受像艾里沙爵士那样涂过圣油的好骑士竟被一个私生子和变色龙嘲弄。”他举起手,用肥胖的指头指着琼恩的脸。“你否认跟一个女野人上床?”

“Ser,” snapped the jowly man. “You will address Ser Alliser as ser, and myself as m’lord. I am Janos Slynt, Lord of Harrenhal, and commander here at Castle Black until such time as Bowen Marsh returns with his garrison. You will grant us our courtesies, yes. I will not suffer to hear an anointed knight like the good Ser Alliser mocked by a traitor’s bastard.” He raised a hand and pointed a meaty finger at Jon’s face. “Do you deny that you took a wildling woman into your bed?”

“不,”琼恩对于耶哥蕊特的哀悼太过新鲜,令他无法否认,“我不否认,大人。”

“No.” Jon’s grief over Ygritte was too fresh for him to deny her now. “No, my lord.”

“我猜也是断掌命令你跟那不洗澡的婊子做爱的吧?”艾里沙爵士假惺惺地笑问。

“I suppose it was also the Halfhand who commanded you to fuck this unwashed whore?” Ser Alliser asked with a smirk.

“爵士,她不是婊子,爵士。断掌说不管要我做什么,都不准违抗,统统照办,但……但我不否认自己所做的超过了必需的限度,我……关心她。”

“Ser. She was no whore, ser. The Halfhand told me not to balk, whatever the wildlings asked of me, but … I will not deny that I went beyond what I had to do, that I … cared for her.”

“这么说,你承认自己是个背誓者。”杰诺斯·史林特道。

“You admit to being an oathbreaker, then,” said Janos Slynt.

琼恩知道,黑城堡里一半的人都时不时前去鼹鼠村的妓院“挖宝”,但他不愿侮辱耶哥蕊特,把她跟鼹鼠村的妓女等同起来。“是的,我承认自己违背了不近女色的誓言。

Half the men at Castle Black visited Mole’s Town from time to time to dig for buried treasures in the brothel, Jon knew, but he would not dishonor Ygritte by equating her with the Mole’s Town whores. “I broke my vows with a woman. I admit that. Yes.”

“是的,大人!”史林特怒吼时,下巴颤抖。他跟熊老一样宽阔,如果活到莫尔蒙的年纪,无疑也会秃顶。现下不到四十岁,半数头发已没了。

“Yes, m’lord!” When Slynt scowled, his jowls quivered. He was as broad as the Old Bear had been, and no doubt would be as bald if he lived to Mormont’s age. Half his hair was gone already, though he could not have been more than forty.

“是的,大人,”琼恩说,“按照断掌的命令,我跟野人一起行军,跟野人一起用餐,也跟耶哥蕊特睡一张毛皮。但我向您发誓,我从未变节——一有机会,就从马格拿那儿逃掉了;我也从未拿起武器跟我的弟兄或我守护的王国为敌。”

“Yes, my lord,” Jon said. “I rode with the wildlings and ate with them, as the Halfhand commanded me, and I shared my furs with Ygritte. But I swear to you, I never turned my cloak. I escaped the Magnar as soon as I could, and never took up arms against my brothers or the realm.”

史林特伯爵用小眼睛打量他。“葛兰登爵士,”他喝令,“带上另一名囚犯。”

Lord Slynt’s small eyes studied him. “Ser Glendon,” he commanded, “bring in the other prisoner.”

葛兰登爵士就是那带人将琼恩从床上拉起来的高个子。此刻他又带着四人出去,很快将一名瘦小俘虏押回来。此人面如菜色,垂头丧气,手脚戴镣,一条细眉毛横贯前额,尖秃头顶有几丛稀薄黑发,小胡子如嘴唇上方的一抹污渍。他脸颊肿胀,布满块块淤青,大半前齿也被打落。

Ser Glendon was the tall man who had dragged Jon from his bed. Four other men went with him when he left the room, but they were back soon enough with a captive, a small, sallow, battered man fettered hand and foot. He had a single eyebrow, a widow’s peak, and a mustache that looked like a smear of dirt on his upper lip, but his face was swollen and mottled with bruises, and most of his front teeth had been knocked out.

东海望的人粗暴地将俘虏推到地上。史林特大人低头皱眉道,“这是你说的那个人吗?”

The Eastwatch men threw the captive roughly to the floor. Lord Slynt frowned down at him. “Is this the one you spoke of?”

俘虏眨眨黄色的眼睛。“是的。”琼恩这才认出是“叮当衫”。没了那身盔甲,他看起来像换了个人,他心想。“是的,”野人重复,“他就是杀死断掌的懦夫。在霜雪之牙,我们追踪乌鸦,将他们统统杀光,轮到这家伙时,他乞求饶命,还提出如果我们愿意收留,立即投靠加入。断掌发誓要宰了胆小鬼,但那头狼突袭科林,这家伙趁机割了他喉咙。”他露出参差碎裂的牙齿对琼恩笑笑,然后朝后者的靴子啐了口血水。

The captive blinked yellow eyes. “Aye.” Not until that instant did Jon recognize Rattleshirt. He is a different man without his armor, he thought. “Aye,” the wildling repeated, “he’s the craven killed the Halfhand. Up in the Frostfangs, it were, after we hunted down t’other crows and killed them, every one. We would have done for this one too, only he begged f’ his worthless life, offered t’ join us if we’d have him. The Halfhand swore he’d see the craven dead first, but the wolf ripped Qhorin half t’ pieces and this one opened his throat.” He gave Jon a cracktooth smile then, and spat blood on his foot.

“怎样?”杰诺斯·史林特严厉地质问琼恩,“你否认吗?或者你宣称科林命令你杀他自己?”

“Well?” Janos Slynt demanded of Jon harshly. “Do you deny it? Or will you claim Qhorin commanded you to kill him?”

“他告诉我……”说话变得困难起来,“他告诉我,不管要我做什么,都不准违抗,统统照办。”

“He told me …” The words came hard. “He told me to do whatever they asked of me.”

史林特环顾客厅,看看其他东海望的弟兄,“这小子以为我从运芜菁的车上掉下来,磕坏了脑袋?”

Slynt looked about the solar, at the other Eastwatch men. “Does this boy think I fell off a turnip wagon onto my head?”

“这回谎言救不了你,雪诺大人,”艾里沙·索恩爵士警告,“我们会让你说实话,野种。”

“Your lies won’t save you now, Lord Snow,” warned Ser Alliser Thorne. “We’ll have the truth from you, bastard.”

“我说的就是实话。我们的马不行了,而叮当衫紧追在后。科林叫我假装加入野人。‘不管要你做什么,都不准违抗’——这是他的原话。他知道他们会让我杀他;他也知道自己无论如何都逃不过叮当衫的追捕。”

“I’ve told you the truth. Our garrons were failing, and Rattleshirt was close behind us. Qhorin told me to pretend to join the wildlings. ‘You must not balk, whatever is asked of you,’ he said. He knew they would make me kill him. Rattleshirt was going to kill him anyway, he knew that too.”

“你居然声称伟大的断掌科林害怕这个家伙?”史林特看着叮当衫,哼了一声。

“So now you claim the great Qhorin Halfhand feared this creature?” Slynt looked at Rattleshirt, and snorted.

“所有人都怕‘骸骨之王’,”野人咕哝。葛兰登爵士踢了他一脚,他又缩回沉默之中。

“All men fear the Lord o’ Bones,” the wildling grumbled. Ser Glendon kicked him, and he lapsed back into silence.

“我没这么说。”琼恩辩解。

“I never said that,” Jon insisted.

史林特一拳砸在桌子上。“我听明白了!看来艾里沙爵士对你的评价相当中肯。你那杂种嘴巴里尽吐些谎话。噢,我无法容忍,无法容忍!你也许能骗过残废的铁匠,但骗不过杰诺斯·史林特!噢,骗不过。杰诺斯·史林特不会轻易受骗上当。你以为我脑袋里装的是白菜吗?”

Slynt slammed a fist on the table. “I heard you! Ser Alliser had your measure true enough, it seems. You lie through your bastard’s teeth. Well, I will not suffer it. I will not! You might have fooled this crippled blacksmith, but not Janos Slynt! Oh, no. Janos Slynt does not swallow lies so easily. Did you think my skull was stuffed with cabbage?”

“我不知道您脑袋里装的是什么,大人。”

“I don’t know what your skull is stuffed with. My lord.”

“瞧,雪诺大人素来傲慢,”艾里沙爵士解释,“他谋杀了科林,跟他的同伙谋杀莫尔蒙大人一样。如果这些属于同一个阴谋,我也不会吃惊。班扬·史塔克很可能参与其中,此刻他或许正坐在曼斯·雷德的帐篷里计议呢。你了解这帮史塔克,大人。”

“Lord Snow is nothing if not arrogant,” said Ser Alliser. “He murdered Qhorin just as his fellow turncloaks did Lord Mormont. It would not surprise me to learn that it was all part of the same fell plot. Benjen Stark may well have a hand in all this as well. For all we know, he is sitting in Mance Rayder’s tent even now. You know these Starks, my lord.”

“是的,”杰诺斯·史林特道,“我太了解他们了。”

“I do,” said Janos Slynt. “I know them too well.”

琼恩愤怒地脱下手套,给他们看烧伤的手。“我为保护莫尔蒙大人不受尸鬼伤害烧伤了手。而我叔叔是个正直的人,他绝不会违背誓言。”

Jon peeled off his glove and showed them his burned hand. “I burned my hand defending Lord Mormont from a wight. And my uncle was a man of honor. He would never have betrayed his vows.”

“就跟你一样?”艾里沙爵士嘲笑。

“No more than you?” mocked Ser Alliser.

赛勒达修士清清嗓子。“史林特大人,”他说,“这孩子拒绝在圣堂里规矩地起誓,反而跑到长城外面朝着一棵心树念誓词。他说那是他父亲的神灵,但我们都知道,那也是野人的神灵。”

Septon Cellador cleared his throat. “Lord Slynt,” he said, “this boy refused to swear his vows properly in the sept, but went beyond the Wall to say his words before a heart tree. His father’s gods, he said, but they are wildling gods as well.”

“他们是北境的神灵,修士。”伊蒙学士谦恭有礼,但语调坚决。“大人们,唐纳·诺伊被杀后,正是这个年轻人,正是他琼恩·雪诺接手长城的防务,抵抗住北野洪荒的怒火。他证明了自己的勇敢、忠诚和机敏;如果没有他,只怕您们抵达时迎接您们的就是曼斯·雷德了。史林特大人,你完全错怪了他。琼恩·雪诺是莫尔蒙总司令本人的侍从与事务官,他被选中是因为总司令大人认为他很有希望,我也这么认为。”

“They are the gods of the north, Septon.” Maester Aemon was courteous, but firm. “My lords, when Donal Noye was slain, it was this young man Jon Snow who took the Wall and held it, against all the fury of the north. He has proved himself valiant, loyal, and resourceful. Were it not for him, you would have found Mance Rayder sitting here when you arrived, Lord Slynt. You are doing him a great wrong. Jon Snow was Lord Mormont’s own steward and squire. He was chosen for that duty because the Lord Commander saw much promise in him. As do I.”

“希望?”史林特道,“希望可能落空。他手上沾满断掌科林的鲜血。你说莫尔蒙信任他,那又怎样?你知道被信任的人背叛是什么滋味吗?噢,是的,我知道。我还知道狼的脾性。”他指向琼恩的脸。“你父亲就是因反叛而被处死的。”

“Promise?” said Slynt. “Well, promise may turn false. Qhorin Halfhand’s blood is on his hands. Mormont trusted him, you say, but what of that? I know what it is to be betrayed by men you trusted. Oh, yes. And I know the ways of wolves as well.” He pointed at Jon’s face. “Your father died a traitor.”

“我父亲是被谋杀的。”琼恩不在乎他们如何对待自己,但无法忍受关于父亲的谎言。

“My father was murdered.” Jon was past caring what they did to him, but he would not suffer any more lies about his father.

史林特的脸涨成紫色。“谋杀?你这傲慢无礼的小狼崽子。劳勃国王尸骨未寒,艾德公爵就对他儿子下手。”他站起身来;人比莫尔蒙矮,但胸膛更宽,手臂更粗,肚子差不多大,肩膀上用一支尖头涂红釉彩的小金枪扣住披风。“你父亲死于剑下,但他是名门贵胄,是国王之手。对你,一个绳套就够了!艾里沙爵士,把叛徒关进冰牢!”

Slynt purpled. “Murder? You insolent pup. King Robert was not even cold when Lord Eddard moved against his son.” He rose to his feet; a shorter man than Mormont, but thick about the chest and arms, with a gut to match. A small gold spear tipped with red enamel pinned his cloak at the shoulder. “Your father died by the sword, but he was highborn, a King’s Hand. For you, a noose will serve. Ser Alliser, take this turncloak to an ice cell.”

“大人英明。”艾里沙爵士抓住琼恩的手臂。

“My lord is wise.” Ser Alliser seized Jon by the arm.

琼恩奋力挣脱,狂暴地掐向骑士的脖子,直至把他提离地面。若不是东海望的人上前拉开,他很可能将对方扼死。索恩跌跌撞撞地往后退,揉了揉琼恩在他脖子上留下的指印,“都瞧清楚了,弟兄们,这小子是个名副其实的野人。”

Jon yanked away and grabbed the knight by the throat with such ferocity that he lifted him off the floor. He would have throttled him if the Eastwatch men had not pulled him off. Thorne staggered back, rubbing the marks Jon’s fingers had left on his neck. “You see for yourselves, brothers. The boy is a wildling.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容