中国的户口制度会拖累经济增长?|经济学人精彩表达

前段时间热播的电视剧“三十而已”中,回到小镇的王曼妮最后还是回到了上海。大城市进不去,小城市不想进,农民进城落户意愿下降,这就是当前社会的一个现状。

最新一期经济学人上有一篇文章就讲到了中国的户口制度,今天“高斋外刊双语精读”就带大家一起来看看,这篇文章的标题是Changes to China’s hukou system are creating new divides,其中有一些不错的表达,很适合做回译,一起来学习一下。

01

只有……例外

原文:At the same time, many of China’s big cities—with the notable exceptions of Beijing and Shanghai—are trying to attract higher-skilled, wealthier residents.

高斋参考译文:与此同时,只有北京、上海这两大城市例外,中国许多大城市都在吸引高技能人才和富裕人口。

这句话重点学习一下with the notable exceptions of这个表达,首先来看金融时报上的一个例句:

The story is similar in much of the rest of Asia, with the notable exceptions of India and Pakistan.

其它多数亚洲国家的情况大同小异,只有印度和巴基斯坦明显例外。

exception前有形容词notable修饰,表示与众不同,因为有两个,所以是exceptions复数。

exceptions表示“例外,例外情况”,注意这个词是可数名词,“……是个例外”就可以说... be an exception,比如经济学人这句:

Generally, wealthier countries devote more disposable income to leisure pursuits; Ireland is an exception.

通常,越富裕的国家在休闲追求上的开支就越大,但爱尔兰是个例外。

02

如果……需要某人……

原文:One reason rural migrants hesitate to transfer their hukou to a city is that doing so typically requires them to give up the use of their land in the countryside.

高斋参考译文:农村流动人口不愿将户口迁入城市的一个原因是,如果迁户口,他们往往需要放弃农村土地的使用权。

这句话重点讲一下sth require sb to do的结构。这个表达最简单的用法如经济学人上这句:

The system simply requires them to scan each barcode.

系统只需要他们扫描每个条形码。

点击添加图片描述(最多60个字)编辑

但sth require sb to do还可以用来表达复杂的意思,比如今天这句“如果迁户口,他们往往需要放弃农村土地的使用权”,看中文可能有的同学会翻译为if they do so, they typically have to give up the use of their land in the countryside. 这样翻没错,只是require更简洁。

还比如高斋外刊精读中有这样一句:

当时为了实现“合理房价”目标,房利美和房地美需要购入更多抵押贷款,这些抵押贷款将贷给当地许多中低收入群体。

看到这句,有人可以翻译为To achieve the goals, Fannie and Freddie need to buy an increasing quota of mortgages...

但完全可以使用require sb to do,这样句子更简洁,我们看看经济学人原文:

The goals required Fannie and Freddie to buy an increasing quota of mortgages made to borrowers who were at or below the median income where they lived.

03

差距正日益增大

原文:Instead, a gap is opening between the benefits offered by rich, mostly coastal cities and those in struggling regions such as China’s north-east.

高斋参考译文:相反,富裕城市(以沿海城市为主)和欠发达地区(如东北地区)城市之间提供的福利差距正日益增大。

高斋CATTI冲刺讲过这句“我们在设计方面的设计理念和设计人才,跟国际先进的国家比是有巨大的差距的,但是互联网的发展实际上极大地缩小了这些差距”。(19年6月CATTI三笔真题)

可见,“差距”是CATTI和MTI翻译考试的高频考点。除了真题中考到的“跟……有巨大差距”,我们经常还看到“差距正日益增大”的翻译,即a gap is opening between,a gap is opening up between,a gap is widening/yawning/growing between,如下图经济学人这句:

点击添加图片描述(最多60个字)编辑

经济学人上还用到了a gap has opened up between的表达,原文是这么说的:

But this year, as oil prices have soared, a gap has opened up between the two benchmark crudes.

但今年,随着石油价格飙升,这两个原油基准价格出现了价差增大的情况。

Gap的同义词是divide,我们知道“富裕城市和欠发达地区城市之间提供的福利差距正日益增大,大城市有更多的资源,更多的机会,因此不同城市人与人之间的差距也越来越大,那“这些城市人们的差距也越来越大”就可以说:

A divide is widening between people born into wealthy cities and those who must scrape by in poor ones.

其中scrape by是一个固定搭配,意思是“勉强生活,勉强糊口”。

04

拖累发展

原文:Thus the hukou system remains a drag on China’s development, even in its semi-relaxed form.

高斋参考译文:因此,户口制度虽然已经相对宽松,但仍拖累中国经济发展。

这句话重点来学习remain a drag on这一表达,也可以说is still a drag on,proves a drag on,acts as a drag on,表示“拖累”,首先来看经济学人例句:

The property business is generally expected to remain a drag on growth.

如今房地产业普遍预计将拖累经济发展。

我们知道现在人口老龄化速度在加快,这会严重拖累经济发展,英语写作中,我们就可以写:

An aging population acts as a drag on global growth.

drag也可以作动词,“拖累”还可以说drag down ...或drag ... down,比如经济学人这句:

America's unexpectedly deep housing bust will drag the rest of the economy down.

美国房地产行业的意外破产会拖累整个经济体。

如果是“拖累……使陷入怎样的境地”,就使用drag ... into ...,如路透社例句:

The combined effects helped drag the United States into a recession that continues.

所有这些因素拖累美国经济陷入衰退,并且目前依然在持续。

看到drag,我还想到了hold back,这个表示阻碍、抑制,如:

Stagnation in home sales is holding back economic recovery.

国内销售的停滞不前正阻碍着经济复苏。

05

增加到

原文:Without lots of newcomers, the proportion of Beijing’s population over the age of 65 will double to 22% in a decade and reach 47% by 2050.

高斋参考译文:如果没有大量外来人口,北京65岁以上人口比例将在十年内增加至22%,到2050年将达到47%。

double to是固定表达,表示“翻倍至……,翻一番达到……”,但是翻译的时候需要注意,我们汉语中可以说“翻倍至具体多少人”,但一般不说“人口比例/比重翻倍至22%”,而会说“人口比例增加至22%”或“人口占比翻倍,从11%增长至22%”。

所以,要表示“增加到,提升到,上升到”之意,可以说increase to,但double to更能体现当前的一个比例是11%左右。我查了一下相关数据,2019年北京市65岁以上人口为241.4万人,占常住人口比重达到了11.2%,所以用double to 22%更贴切。

比如大家看看这句该怎么翻译:

高盛预计,到2050年印度城市人口占比将提升到60%以上,也就是说会增加7亿城市人口。

我们看看金融时报原文:

Goldman Sachs estimates that the percentage of urbanites will double to more than 60 per cent by 2050 - as many as 700m additional people.

可见,“提升到”翻译为increase/rise to没错,但是使用double to给我们传达了另一个信息,那就是现在的比例是30%。这篇文章是讲印度的,根据印度2011年人口普查数据,印度城市人口占比为30%。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,992评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,212评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,535评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,197评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,310评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,383评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,409评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,191评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,621评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,910评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,084评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,763评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,403评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,083评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,318评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,946评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,967评论 2 351