20世纪60年代“亚洲四小龙”译成英语时,避开了“dragon”(龙)这个字,在英语中,“dragon”有较多负面寓意,故以“虎”代之,译成“Four Asian Little Tigers”(亚洲四小虎)。西方文化对狐狸的认知与中国文化趋同,如A fox may turn gray,but never kind.(狐狸或许会变灰色,但本质不改。) 即我们常说的“江山易改,本性难移”。又如set a fox to keep one’s geese(把鹅交给狐狸去看管),即“引狼入室”。
别人眼中的动物
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- 看过这篇文章,觉得和自己现在的状态好贴切,虽然是稳定的工作,但是似乎是一眼看到尽头的未来,交际圈子和自我提升的机会...