Детство
——И. Бунин
Чем жарче день, тем сладостней в бору
Дышать сухим смолистым ароматом,
И весело мне было поутру
Бродить по этим солнечным палатам!
Повсюду блеск, повсюду яркий свет,
Песок — как шёлк…
Прильну к сосне корявой
И чувствую: мне только десять лет,
А ствол — гигант, тяжёлый, величавый.
Кора груба, морщиниста, красна,
Но так тепла, так солнцем вся прогрета!
И кажется, что пахнет не сосна,
А зной и сухость солнечного света.
汉语译文:
童年
——伊凡.布宁
越是炙热的天,
松林间越散发着树脂的香甜,
徜徉在这金色的宫殿里,
到处熠熠生辉,
到处光芒万丈,
细沙——好像丝绸
黏着在弯曲的松树上,
感觉我只有十岁,
而树干——却是个魁梧又威严的巨人。
粗糙的树皮,布满红色的皱纹,
而一切被阳光灼烧的
是那么温暖,难么明媚!
我觉得闻到的不是松油的香气,
而是阳光的炙热和干燥。
——兰心译
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”