189、英语小故事(英汉对照)“蓝色的花”

正文

I ran into a stranger as he passed by. “Oh, excuse me please” was my reply. He said, “Please excuse me too; I wasn't watching for you.” We were very polite, this stranger and I. We said good-bye and we went on our way.

我撞到一个过路的陌生人。我说:“哦,对不起。” 他说:“也请您原谅我;我当时没注意到您。” 我们都很有礼貌,我是说这位陌生人和我。 我们道了别,之后各自上路。

But at home a different story is told: how we treat our loved ones. That day, when I was cooking the supper, my son stood beside me, very still. When I turned, I nearly knocked him down. “Move out of the way,” I said with a frown.

可是到了家里,当我们面对所爱的人,故事却是另一番景象: 那天,我正在做晚饭,儿子站在我旁边,一动不动。 我一转身,差点把他撞倒。 “别在这儿碍事。”我眉头一皱。

He walked away, his little heart broken. I didn't realize how harshly(严厉地) I'd spoken. While I lay awake in bed, God's small voice came to me and said,

他走开了,幼小的心灵很受伤。 当时我没意识到自己说话有多严厉。 我醒着躺在床上,上帝小声对我说:

“While dealing with a stranger, you're very polite, but the family you love, you seem to abuse. Go and look on the kitchen floor; you'll find some flowers there by the door. Those are the flowers he brought for you. He picked them himself: pink, yellow and blue. He stood very quietly not to spoil the surprise; you never saw the tears that filled his eyes.”

“对待陌生人,你那么彬彬有礼;可是对自己爱的家人,你好像太凶了。去看看厨房的地板吧,地上靠门边有花儿。这些花儿是他带回来给你的。都是他自己摘的:有粉色的、黄色的和蓝色的。他之所以安安静静地站在那儿是要给你个惊喜。你都没看见他眼里噙满的泪水。”

By this time I felt very small. And now my tears began to fall. I quietly went and knelt by his bed, “Wake up, little one, wake up,” I said. “Are these the flowers you picked for me?” He smiled, “I found them, out by the tree. I picked them because they're pretty like you. I knew you'd like them, especially the blue.”

此时此刻,我感觉自己无比渺小,我开始掉眼泪。我安静地走过去,跪在他的床边,说:“醒醒,小家伙,醒醒。”我说,“这些花儿是你给妈妈摘的吗?” 他笑着说:“我在外面的树边上找到的,就摘了下来,因为它们跟你一样漂亮。我知道你肯定会喜欢的,尤其是蓝色的。”

I said, “Son, I'm very sorry for the way I acted today; I shouldn't have yelled at you that way.” He said, “Oh, Mom, that's okay. I love you anyway.” I said, “Son, I love you too, and I do like the flowers, especially the blue.”

我说:“儿子,真对不起。妈妈今天不该那样对你;不该那样冲你大吼大叫。” 他说:“哦,妈妈,没事儿的。无论如何,我都爱你。” 我说:“儿子,妈妈也爱你。妈妈很喜欢那些花儿,尤其是蓝色的。”

成人世界里装满是非对错,孩童眼里只有爱和宽容。

我是阁香书院,如果你喜欢看我的英语文章,想看更多的英语文章的话,欢迎关注我,让我们一起学习英语,一起进步吧!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,001评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,210评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,874评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,001评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,022评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,005评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,929评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,742评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,193评论 1 309
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,427评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,583评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,305评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,911评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,564评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,731评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,581评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,478评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容