Okinawans are supported by their MOAI,a small but tight-knit social circle meant to be there through all of life's ups and downs,which provides social support strong enough to dull mental stressors and reinforce shared healthy behaviors.
根据NPC切分
Okinawans are supported
by their MOAI,
a small but tight-knit social circle
meant to be there
through all of life's ups and downs,
which provides social support strong enough
to dull mental stressors and reinforce shared healthy behaviors.
NPC核心知识
1.看到介词P(by,through)要留意,其后面的内容往往起着修饰作用。
2.看到非谓语动词N(meant,to dull)其后面的内容往往起着修饰作用。
3.看到从句C引导词(which)要留意,其往往引导了一段修饰/说明。
4.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
冲绳人的支柱是他们的“MOAI”,这是一种小而团结,旨在同甘苦、共患难的社群,这个社群给社员提供足够强大的社会支持,帮助他们减轻精神压力,并强化他们共有的健康习惯。
翻译解析
1.非限制性定语从句的翻译。有逗号隔开的定语从句,提供了补充说明的附加信息,在翻译时,需要和主句分开翻译而不是把修饰前置。往往可以将其直译为状语从句的形式。比如今日的【,which provides social support ...】。
2.结合句意,将句中省略的内容补译出来。比如:【provides social support】省略了【为谁提供】,根据句意判断应当是社群成员,因此翻译时将【给社员提供】补译出来。
3.根据句子结构,衔接分句时可以补译上【这个....../这种......】。比如【,which provides social support ...】距离修饰对象【socail circle】较远,翻译时在其前面加上【这个社群】以衔接。
4.专有名词优先采取官方翻译,无法获取时可以暂且不翻译,但句中需要有对该名词的解释说明。今日的【MOAI】较为特殊,我们可以加上引号。
5.结合中文常见俗语进行意译。如【be there through all of life's ups and downs】译为【同甘苦、共患难】。
重点词汇&搭配
tight-knit
adj.紧密团结的
dull
v.减少
stressor
n.紧张性刺激,压力
reinforce
v.加强,强化
socail circle
社群,社交圈子
句子解析
1.Okinawans are supported 冲绳人被支持
从句首开始,到【supported】结束。结束的原因是后面出现了介词P【by】,引导了一段修饰。
这个部分有主有谓,意思和结构都是完整的。
2.介词P:by their MOAI, 被他们的“MOAI”
从介词P【by】开始,到逗号处结束。
这里介词P【by】引导的内容,根据修饰的就近原则,判定其修饰对象为紧靠其左边的【are supported】,具体说明了由什么【支持】。
翻译提点
【MOAI】判断为专有名词,并且结合【Okinawans】判断为日语,此处翻译可以采取官方中文翻译,或者直接写为【“MOAI”】,注意加上引号。
结合上一分句,直译为【冲绳人被他们的“MOAI”所支持】,表述不符合中文习惯。因此在这里将被动语态变为主动,并将【supported】转译为名词词性,编程【冲绳人的支柱是他们的“MOAI”】更为恰当。
3.a small but gight-knit social circle 一种小而团结的社群
从逗号后开始,到【circle】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词N【meant】,引导了修饰成分。
这部分根据意思,是对紧靠其左边的【MOAI】进行了补充说明。
翻译提点
考虑到后面补充说明的内容较长,在前面补上【这是】用于衔接。
4.非谓语动词N(分词作定语):meant to be there 旨在在那里
从非谓语动词N【meant】开始,到【there】结束。结束的原因是后面出现了介词P【through】,引导了修饰成分。
这里,非谓语动词N【meant】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【social circle】,说明是什么样的社群。
翻译提点
需结合下一分句进行翻译。
5.介词P:through all of life‘s ups and downs, 跨域整个人生的起起伏伏
从介词P【through】开始,到逗号处结束。
这里,介词P【through】引导的内容,根据意思判断其说明了一种情形。
注意,【all of ...】是常见的固定搭配,故不作刻意拆分。
翻译提点
结合上一分句,【be there through all of life's ups and downs】直译为【(社群)人生的起起伏伏在哪里】,我们可以意义为【同甘苦、共患难】,更符合中文表述。
6.从句C(定语从句):which provides social support strong enough 给社员提供足够强大的社会支持
从逗号后的从句C引导词【which】开始,到【enough】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词N【to dull】,引导了修饰内容。
这里,从句C引导词【which】引导的内容,根据意思判断其仍是对【social circle】的说明。
翻译提点
有逗号隔开的定语从句(非限制性定语从句),提供了补充说明的附加信息,在翻译时,需要和主句分开翻译而不是把修饰提前。往往可以将其译为状语的形式。这里【which】引导的内容离修饰对象较远,除分开翻译外,还需要在开头补上【这个社群】用作衔接。
【provides social support】省略了【为谁提供】,根据句意判断应当是社群成员,因此翻译时将【给社员提供】补译出来。
7.非谓语动词N(不定式作状语):to dull mental stressors 减轻精神压力
从谓语动词N【to dull】开始,到【stressors】结束。结束的原因是后面出现了连词【and】,引导了下一段内容。
这里,非谓语动词N【to dull】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【strong enough】,具体说明了如何【足够强大】。
翻译提点
根据意思发现这里同样省略了减轻【社员】的精神压力,因此翻译时要补译出来,千文已经提到【社员】,故此处翻译为【他们】。
8.and reinforce shared healthy behaviors. 并强化他们共有的健康习惯
从连词【and】开始,到句末结束。
连词【and】后面的内容,根据意思和结构,判断和前面的【to dull mental stressors】并列,都说明了【如何强大】。
翻译提点
与上一分句一样,补译【他们】。