我相信学过日文的小伙伴肯定都知道,日语是由「平假名」、「片假名」、「汉字」是构成的。「平假名」和「片假名」更像是中文字典最后一页显示的“注音符号”,只要我们把它们记在脑海里,看到一个词,我们就能够知道她如何发音和朗读,所以我们又称它们为表音文字。
但学习日文不能光会五十音的平假名和片假名,还要学会汉字,因为汉字也是日语中非常重要的一部分,对于中国人来说,汉字也并不是困难的事,主要将文字和释义一一对应的话,问题就不是很大。很多时候,我们看到汉字,就能大体猜测出他的意思,但很多时候事与愿违,事实就是如此残酷,很多时候,虽然日文和中文汉字文字相同,但语义却截然不同。
接下来我们就来看看以下这些例子:在日剧、日文歌曲、电影里会经常看到「丈夫」或「大丈夫」这个词,无论是吃饭、逛街购物,还是散步运动;不论是高兴还是难过,这个词就一直被挂在嘴边,从未离开,这个时候,你可不要误认为日本人有多爱自己的丈夫,总是把丈夫搬出来说。事实上,日语中的「丈夫」、「大丈夫」和中文里指的有志气而且勇敢刚毅的男子汉或者老公一点关系也沒有。在日文中的「丈夫」(じょうぶ)有强壮、坚固、健康、结实、耐用的意思;而「大丈夫」(だいじょうぶ)则是加强语气,更多时候解释为不用担心、不要紧、没问题,没关系。
明明笔划一样,为什么意思会相差甚远呢?在古汉语中,「丈」是长度的测量单位,以周朝的测量单位来说,1丈相当于1.7公尺,也就是一个成年男子的身高。而「夫」在中文是指成年男子的意思,所以当两个词合并成「丈夫」,用来统称成年男子。除此之外,若称呼非常了不起的成年男子的话,则称呼他们为「大丈夫」,特別指勇敢坚毅的男子,既能屈能伸,又志在四方。
「丈夫」一词刚刚传入日本的时候,它的意思也是指男子,直到明治时代结束以后,「丈夫」才逐渐从男子演变出非常强、很扎实的含意,「大丈夫」也衍生出没问题、没有危险、放心、可以等用法。所以如果有日本人说:「丈夫(じょうぶ),大丈夫(だいじょうぶ)」的话,可千万别嘲笑对方,因为他说的是「我很好,不要紧」的意思。
那么日文中和中文「丈夫」同义的词吗?当然是有的。在日文中若要指成年男子或强壮翻译的男子,汉字会写成「益荒男(ますらお)」,但这大多是指的是「武士」、「猎人」,意指「比一般男子更高、更強壯」的人。现代日语中若要指某人相当有男子气概的话,可以使用「男らしい」这个词汇。
在日文中,除了男子之外,也有女汉子的说法,汉字写作「男勝り(おとこまさり)」,从字面上来说应该可以猜到就是胜过男生的意思啦。
虽然有些汉字和中文的意思相似,也有有许多和中文意思是有出入的,所以下次看到日文的「汉字」时,千万别自以为是咯。