关山月 许渊冲 弗莱彻译本对照

关山月 李白

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边邑,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

许渊冲译

The Moon over the Mountain Pass

Li Bai

From Heaven's Peak the moon rises bright

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud.

Our warriors march down the frontier,

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

弗莱彻译

THE MOON OVER THE PASS

O'er Altai's range the Moon arises bright,

Floating in vasty seas of cloud and night.

O'er boundless plains the shrill wind hither blows,

And whistles as o'er Yul-men Pass it goes.

Beneath the Milky Way there stretches white

The road that leads to yonder tower-crowned height

The eager Tatars search each hollow bay

Of Tsaidam's sea. Nor see I come away

One mortal soul of all who went to fight.

They dwell in arms; and backward gazing pine

For frontier towns; and longing to return

O'er sad worn faces draws a bitter line.

To-night, as from this lofty tower I yearn,

No voice reechoes back these sighs of mine.

李白诗歌英译喜爱程度调查问卷

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容