哦,烟囱
我这皮肉灭绝之后,
我必在肉体之外得见上帝。
——约伯记十九章二十六节
哦,烟囱
在精心设计的死亡的寓所之上
当以色列的肉体如黑烟般
飘散于空中——
被一颗星所迎接,一个扫烟囱者,
一颗变黑了的星
或者那是一道阳光?
哦,烟囱!
为耶利米与约伯的尘土铺设的自由之路——
是谁设计了你们且一石一石地砌筑
这为烟中之逃亡者铺设的道路?
哦,死亡的寓所
动人心目地为
一度是客人的主人布置着——
哦,你们的手指
摆置门槛
如一把介于生与死间的小刀——
哦,你们的烟囱
哦,你们的手指
而以色列的肉体如黑烟般飘散于空中!
(陈黎 张芬龄 译 )
英译文:
O The Chimneys
Job 19:26
“And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I shall see God”
O the chimneys
on the carefully planned dwellings of death
When Israel’s body rose dissolved in smoke
through the air –
To be welcomed by a chimney sweep star
Turned black
Or was it a ray of the sun?
O the chimneys!
Paths of freedom for the dust of Jeremiah and Job –
Who dreamed you up and built stone upon stone
The path of smoke for their flight?
O dwellings of death
Set out so enticingly
For the host of the house, who used to be the guest –
O you fingers
Laying the stone of the threshold
Like a knife between life and death –
O you chimneys
O you fingers
And Israel’s body dissolves in smoke through the air!
德语原文:
O die Schornsteine
„Und wenn diese meine Haut zerschlagen sein wird, so werde ich ohne mein Fleisch Gott schauen“
O die Schornsteine
Auf den sinnreich erdachten Wohnungen des Todes,
Als Israels Leib zog aufgelöst in Rauch
Durch die Luft –
Als Essenkehrer ihn ein Stern empfing
Der schwarz wurde
Oder war es ein Sonnenstrahl?
O die Schornsteine!
Freiheitswege für Jeremias und Hiobs Staub –
Wer erdachte euch und baute Stein auf Stein
Den Weg für Flüchtlinge aus Rauch?
O die Wohnungen des Todes,
Einladend hergerichtet
Für den Wirt des Hauses, der sonst Gast war –
O ihr Finger,
Die Eingangsschwelle legend
Wie ein Messer zwischen Leben und Tod –
O ihr Schornsteine,
O ihr Finger,
Und Israels Leib im Rauch durch die Luft!