Adieux à Cambridge

To June

再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche

正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère

我轻轻的招手, Ma main salue gentiment

作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,

是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.

Auld Lang Syne

波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.

软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,

油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer

在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.

沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Que Dieu vous bénisse

寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter

悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte

夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

悄悄的我走了, Je repars dans la paix,

正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux

我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,

不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 221,135评论 6 514
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,317评论 3 397
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,596评论 0 360
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,481评论 1 296
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,492评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,153评论 1 309
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,737评论 3 421
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,657评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,193评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,276评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,420评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,093评论 5 349
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,783评论 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,262评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,390评论 1 271
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,787评论 3 376
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,427评论 2 359

推荐阅读更多精彩内容