公号:“英语狮”;CATTI和外刊学习
原创 Dance in Life 公号“英语狮” 1月21日
写在前面:
我是那种基础特别不好的MTI跨考生,考了好几次才通过二笔,如果您的情况和我一样感到很郁闷,可以认真的阅读。网上也有那种基础特别好的学生的经验贴,比如每次综合都是八九十分,但我觉得这种经验贴虽好,可能并不适合自己,尤其像我一样好几次都过不了基础差的学生。不过多交流借鉴总是好的。
一句话,适合自己的,才是最好的。
对于二笔的经验贴,我想网上搜一搜,包括各种公众号会有很多,有非常细致型的,可以具体到每一步每一时段告诉你应该看哪些书,或者怎么复习,并且展示自己的笔记,表明自己很辛苦的复习,会最终通过CATTI二笔。
但在我看来,方法虽好,可能不一定受用,因为真正这样做到的人很少,而真正能够每天如一日去执行的人也很少,因为你会发现,日常生活中除了CATTI,有太多的事情很容易打乱你的计划,让你无法很好的执行下去。
也或许有时一下午就3个小时坐在教室翻译了一段话,并且自己认真仔细校对修改,觉得学有所获,但也只是会觉得,对于通关CATTI,尤其二笔感觉仍然有点遥远。
而我这里的经验贴并不是给你们特别详细的步骤去怎么操作,或者告诉你应该去看什么书,我觉得我更倾向于分享给你方法。
所谓“授人以鱼不如授人以渔”,有了这个思路,具体你再结合自身情况,做到游刃有余去备考,而不是让备考显得多么悲壮与凄凉。
接下来,我的重点仍然在思路与感悟,我更多的会谈及我的心路历程以及我对于通过CATTI二笔的感受,希望你们能够获得不一样的启发。
首先介绍我的基本情况:
本科金融学,银行工作两年成功跨考西南科技大学MTI英语笔译,本科期间一次性通过了四六级和上海中级口译,工作期间通过了人事部三笔。读研期间包括工作期间三笔考过后,就一直努力考二笔,当然读研期间也积极努力参加各种口笔译比赛和相关英语竞赛并获奖,这也为日后通过CATTI二笔奠定基础吧。实践告诉我,做一个积极的人永远更好,所谓“越努力越幸运”吧。。。
通关策略:
第一,弄清楚考什么(这里我先着重分析笔译实务)。我们考试从小考到大,应该早有熟悉,每个考试都有其考点。
能够考CATTI,或者是通过四六级等等,那么英语基础都还可以的。而笔译无非就是英翻汉,汉翻英。
首先来说英翻汉。只要你英语能够看懂,无非就是转化成汉语说出来就好了,没什么神奇的,注意说的要是人话,要跳出原文,不要太拘泥于原文。所以英翻汉重点就在于多读外刊,比如the Economist,the New York Times。外刊有很多,这里我着重推荐这两种,好好读,已经够你吃的了。
在阅读的时候你会碰到大量地道表达,当然也会碰到生词,那么你可以记下来多读读;同时里面还有很多地道的句子,你要平时多多进行精读,弄懂每一个句子的语法点在哪里,不懂的就去查。
我想这样流程下来,你的阅读能力肯定能够提高,还有你的语法会更扎实,基础更牢固,而且你的词汇量也会上去,各方面都会同步提高。同时,当你读懂之后,你可以进行互译,试着能不能把汉语翻译成英语,再对照你翻译的英语和原文区别在哪里,这样你就找到了你与老外思维的差距在哪里,久而久之,你的写作能力就会提高。你会发现你写的英语句子会更贴近原文,换言之更贴近老外思维,那这无形中也会有助于你的汉翻英。
这样下去,一下午哪怕你只看了一小段,也比你一下午翻译了好几篇文章,每一篇草草校对参考答案,来的值得。为什么,我不否认长时间这样校对显得量大,很有成就感,而且也会有收获,但这只是皮毛,而CATTI二笔检验的不是“皮毛”,而是“根”,那么如何从“根”做起,那就是从基础的做起,去从根本上提升能力。当然,如果你本身英语基础很好,那或许这是行之有效的方法,但如果你的英语基础不好或者跨考等等,那么一定要记得从根本上提升能力。
说实话,我一开始就是看了网上其他二笔通过经验贴,就是说先要自己动手翻译,再校对参考答案,发现不足,我也是这么做的,但后来我发现没有太大作用,虽然收获肯定有。而且这样做下来耗时耗力,那么下一次给你换一篇文章呢,你怎么办?你上一篇总结的不足或者语言表达难道还能用在下一篇上面吗?又有多少能够去用?比如给你一篇不同类型的文章,或者哪怕让你再次翻译一篇同等类型的文章,你可以自己试试有多大作用。
我觉得如果想要这种方法奏效,那么除非你有足够的实战经验,已经很丰富了,那么或许就会派上用场。
相反,我后来坚持没多久就放弃这种方法了,转而从根本上去提高英语能力。鉴于我本科金融学,而且工作两年也从来没怎么系统学过英语,所以一开始阅读外刊,说实话我很头疼,因为我真的读不懂。
我记得研一时读经济学人,我觉得这一杂志太高大上了,我读不懂。生词多,句子不会分析,我甚至连英专里面常提的术语比如目的状语,现在分词作非谓语还是结果状语还有什么名词性从句等等,都不会分析,也就是说,拿到一个句子,我不知道如何分析,我也不知道这是属于什么语法,不过好在我知道句子是否正确,但让我说,我说不出来。
因为当时高中我学英语,我一直对语法很不屑,我都是凭语感,而且我的高中英语成绩一直都是130左右,高考也是131,所以我一直觉得语法不重要,我一直觉得只需要会用以及只要能够把题做对就行,所以我向来对这些语法规则性的东西真的不感兴趣。
但直到我自己变成一个英专生,跨考翻译硕士让我不得不面对这些问题,因为句子读不懂,分析不清楚,那我就没法做翻译,至少是英翻汉。而且,将来走出社会,没人知道我本科学金融的,别人只知道我研究生是英语专业的,英语底子差不是借口,所以无论从何种角度,迫于学习压力还是社会压力,我都应该努力把语法搞懂,把句子分析清楚,把单词量提升上去,对得起自己的选择。
我有时一段话精读时可以花上2个小时左右,反反复复的读,努力弄懂所有知识点,真不懂那我就问我的导师(这里非常感谢导师每次都耐心的给我讲解,帮助我),一句一句搞懂,事实证明,这种方法虽然非常看上去很“慢”,但真的是最“快”的了。
当初的一个跨考选择就决定了我的研究生生涯注定比英语科班出身的学生要付出更多努力。
我研一研二花了近两年的时间来弥补自己与英专生各方面的差距,词汇量小,背单词;句子看不懂,也看了很多语法书;自己不会分析,就找导师寻求帮助。经过这么一番努力,我的英语水平也在慢慢提高,基础也越来越扎实,终于可以做到自己独立的读一篇经济学人了,而且里面的所有知识点我都懂,极个别不会我自己就查一查也很快解决了,我的阅读速度越来越快,我的写作用词也越来越地道,这是最有成就感的一件事情。四个字:厚积薄发。
所以,英翻汉,一定要重视你的英语阅读的能力,包括精读和泛读,句子分析的能力,要从根本上抓起,哪里薄弱补哪里。比如现在我问你:动名词和现在分词的区别是什么,你能不能给我讲解清楚?
再来说汉翻英。汉翻英,就是把汉语翻译成英语。首先,作为中国人,汉语理解应该没太大问题吧,那剩下的就是英语表达了。按理说,只要你的英语表达没有扣太多分,也可以弥补你的英汉翻译不足了。但事实上,我觉得吃亏点就在于英语表达是有问题的。那怎么解决?归根结底一句话:读外刊。
其实汉语读懂了,无非就是英语表达,那英语表达实质就是写作啊,两者区别在于一个内容限定了,一个内容没有限定,但相同点都是需要你用英语写出来。所以只能从外刊积累地道表达,地道句式,当你把一个句子分析清楚,那其实你已经无形中已经潜移默化了,下次碰到这类你就会想到去用。因为读的时候你印象已经很深刻了,平时注意多加练习和积累,试着用一用,看看这个句式或表达哪些场景可以用,脑子想一想,日积月累你就会自然而然的想到去用,那你的写作能力就上来了。
推荐很好的练习素材,雅思写作。2019年准备出国时也在备考雅思,我觉得用雅思写作来锻炼你的写作能力是再好不过的素材了。自己练没有压力那就自己找压力去练习。
平时要尽可能想办法督促自己读外刊,做精读,我觉得用考试督促自己再好不过了。由于外刊读的多,也迫于雅思考到出国申请合格分数,我就天天读外刊,相应外刊公众号也是一抓一大把,也都可以学习。努力了一阵子,雅思写作考了6.5分,积累了大量地道表达与句式。
这其中最关键的是你的写作思维不知不觉已经变了,只能意会不可言传。但相信我,这绝对有利于你的汉翻英。
笔译综合
至于综合,我觉得考察都是基础了,比如词汇量,阅读理解,语法,写作等等,这个平时多加努力应该没太大问题。
不过话又说回来了,你多读外刊,可以一下子全部搞定,包括词汇,阅读,语法,写作等等,那综合也不是问题了。
所以总结三个字:读外刊
再说说具体的一些细节:
考题攻关策略。注意CATTI实行扣分制,你翻译的好不会加分,但是你要是错了,呵呵,那绝对扣分。所以重点就在于紧盯着别让阅卷老师抓住把柄,也就是英翻汉,问自己,你能不能保证你的翻译是忠实,不存在漏译或乱译?汉翻英每写一个句子,问自己,能不能保证这个句子绝对正确,没有语法错误?平时就是要这么严格要求自己,考场上才会尽可能少出错,多得分。你看什么书或试卷或杂志我不管,但我要求你想要通过笔译,无论三笔还是二笔,以上这两条规则必须要做到,弄清楚,问自己,尽量向这两条标准靠拢。
自己的个人案例与感悟:
先说英翻汉。
第一,重视真题。我觉得从英译汉就能看出来。2019年11月二笔英译汉真题第一篇讲的是金融的包容性,属于经济方面的题材,而时隔一年2020年11月二笔考的英译汉第一篇仍然讲的是经济方面,所以从题材上看,有一定的连续性,也就是虽然CATTI什么题材都可能出现,比如人物传记,历史倒叙,经济等等,但可以从近两三年的真题引导下,自己预测重点关注的考题类型。
第二,语言表达把握好“度”。我印象最深的是第二篇有一句话的翻译,即下面图片上打双引号的那句话,如下:
首先这句话不难理解,就是强调该虫的毒性跟响尾蛇一样毒,所以我第一次翻译的是:番茄天蛾幼虫的毒性堪比“响尾蛇”。
但后来经过检查,我在纠结如果这样翻译的话,我的双引号应该怎么打,是“堪比响尾蛇”还是堪比“响尾蛇”,因为听说CATTI标点符号也要扣分。所以我一直在纠结,浪费了宝贵的1-2分钟时间。
然后,我就修改变成直译,即天蛾幼虫的毒性“像响尾蛇一样毒”,但好像还是感觉不通顺,越改越纠结,后来我还是改成直译放心些。
最后考完我查看网上参考答案,其实我第一次翻译的版本“堪比”也是对的,但可能太过于重视原文忠实了,所以第二次改成直译,这样不但纠结而且浪费时间。
事后我反省造成这种情况的原因就是太重视CATTI的扣分了,标点扣分属于低级错误,然后凭第一感觉翻译的“堪比”,也在当时高度紧张的状态下觉得不行,这不对,必须要改。所以这个“度”,怎么把握,我觉得还是能直译就直译吧,尤其对于翻译经验不足的同学来说。
以上就是我所描述的考场状态,心理以及思维过程。我相信你仔细读过后,你应该能够感受到考场上是个什么氛围,所有平时不在乎的在考场那一瞬间好像都会蹦出来。
再说汉翻英。
关注热点。这次汉翻英考到了新冠肺炎,如下
这里的肺炎我不会翻译,当时时间紧迫,我只翻译了coronavirus。
这里的“症状”,我单词也没拼写正确,可能由于时间紧张吧,当时连这个单词都没写对,神奇的是交卷之后我立刻想出来了正确的拼写。
“火神山”“雷神山”“方舱”,我都是用拼音翻译的,平时还真没关注相应英语是什么。
(篇幅限制,接下篇文章)