泰戈尔 飞鸟集 21-40

泰戈尔 飞鸟集 21-40

译者: 划过天空的青鸟

They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.

把光明背到身后的人们,
只会在眼前看到自己的影子.

That I exist is a perpetual surprise which is life.

生命的意义, 就是发现,
自我的存在,
是一个历久弥新的奇迹.

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?"
I am a mere flower.

树叶都随着风雨簌簌惊悸,
你是谁, 却这样沉静从容?
我只是一朵花儿, 平淡无奇.

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息之于忙碌,
正如眼睑之于双目.

Man is a born child, his power is the power of growth.

人生来就一直是个小孩儿,
生长的力量永远与他同在.

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

神期待着我们的答复,
为他所赐予的美丽花束,
而非为了阳光和沃土.

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光明在绿叶中快乐地游戏,
如孩子般天真无邪, 赤身裸体,
从来不知道人们也会谎言相欺.

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

美丽的真谛,
是在爱中找到自己,
不是沉迷在镜花水月里.

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon,it her signature in tears
with the words, "I love thee."

我心潮起伏, 跟随着她的波浪,
在浩瀚时空的沙滩上,
留着她含泪写下的签名:
虔诚吾爱, 至上神灵

Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.

月亮, 你为什么等待?
我在静候, 太阳的到来,
我须致礼, 然后离开,
他的白昼, 必将黑夜取代.

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树生长, 伸向我的窗棂,
仿佛静默的大地吼出渴望的声音.

His own mornings are new surprises to God.

清晨, 对神灵自己,
也是又一个全新的惊喜.

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命在世间寻找着财富的果实,
但最终在爱里, 才发现自己的价值.

34.

The dry river-bed finds no thanks for its past.

干涸的河床, 从未因它的过去得到感恩

The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.

鸟希望做一朵无牵无挂的云,
云希望是一只自由自在的鸟.

The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

瀑布不停地唱着:
当我找到了自由,
我就找到了自己的歌...

37.

I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我不知这颗心为何憔悴,
从不曾提起的期冀琐碎,
它从未被记住或者知会.

38.

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人,
当你为爱人和孩子,
打理着家务,
你的一行一止, 举手抬足,
犹如一支妙曼的独舞,
又如山石间清泉汩汩.

39.

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

落日穿过碧海以西,
向东致以最后的敬意.

40.

Do not blame your food because you have no appetite.

只因食不知味,
难咽龙肝凤髓.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,293评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,604评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,958评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,729评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,719评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,630评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,000评论 3 397
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,665评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,909评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,646评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,726评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,400评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,986评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,959评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,197评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,996评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,481评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容