泰戈尔 飞鸟集 21-40
译者: 划过天空的青鸟
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
把光明背到身后的人们,
只会在眼前看到自己的影子.
That I exist is a perpetual surprise which is life.
生命的意义, 就是发现,
自我的存在,
是一个历久弥新的奇迹.
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?"
I am a mere flower.
树叶都随着风雨簌簌惊悸,
你是谁, 却这样沉静从容?
我只是一朵花儿, 平淡无奇.
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息之于忙碌,
正如眼睑之于双目.
Man is a born child, his power is the power of growth.
人生来就一直是个小孩儿,
生长的力量永远与他同在.
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神期待着我们的答复,
为他所赐予的美丽花束,
而非为了阳光和沃土.
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明在绿叶中快乐地游戏,
如孩子般天真无邪, 赤身裸体,
从来不知道人们也会谎言相欺.
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美丽的真谛,
是在爱中找到自己,
不是沉迷在镜花水月里.
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon,it her signature in tears
with the words, "I love thee."
我心潮起伏, 跟随着她的波浪,
在浩瀚时空的沙滩上,
留着她含泪写下的签名:
虔诚吾爱, 至上神灵
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
月亮, 你为什么等待?
我在静候, 太阳的到来,
我须致礼, 然后离开,
他的白昼, 必将黑夜取代.
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树生长, 伸向我的窗棂,
仿佛静默的大地吼出渴望的声音.
His own mornings are new surprises to God.
清晨, 对神灵自己,
也是又一个全新的惊喜.
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命在世间寻找着财富的果实,
但最终在爱里, 才发现自己的价值.
34.
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干涸的河床, 从未因它的过去得到感恩
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟希望做一朵无牵无挂的云,
云希望是一只自由自在的鸟.
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
瀑布不停地唱着:
当我找到了自由,
我就找到了自己的歌...
37.
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我不知这颗心为何憔悴,
从不曾提起的期冀琐碎,
它从未被记住或者知会.
38.
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,
当你为爱人和孩子,
打理着家务,
你的一行一止, 举手抬足,
犹如一支妙曼的独舞,
又如山石间清泉汩汩.
39.
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
落日穿过碧海以西,
向东致以最后的敬意.
40.
Do not blame your food because you have no appetite.
只因食不知味,
难咽龙肝凤髓.