月亮里的女人
【英】卡罗尔·安·达菲 陈子弘 译
亲爱的, 我在月亮上给你们写信
我是躲在广为人知的光亮后面。
你们怎么能觉得这儿会有个男人?
一头母牛跳过去,盘子带着勺子
跑掉了。触动我的是你们的快乐、 悲伤,
此处的好时光、失落、渴望、你们短暂的
生命、 我的长命百岁、一种天生的孤独。我必须有
一千个地球的名字, 我的蓝色使命。
我转圈, 月亮是光的饮食、 梨的银白,
柠檬块、西瓜片、半个橙子,
银色的葱。你们人类的声音从太空坠落,
分娩的歌, 爱情的歌, 死亡之歌。
就像文字专注于主题, 我凝视、 瞠目、 瞪大眼睛。沙漠
在森林边, 恶心的海。夜幕降临时,
我看见你们反瞪我一眼就像听到什么,亲爱的
你们做了什么, 你们对世界做了什么?
【诗人简介】卡罗尔·安·达菲女爵士(Dame Carol Ann Duffy,1955-)苏格兰诗人与剧作家。她目前任曼彻斯特都会大学现代诗学教授,2009年5月被任命为联合王国桂冠诗人。达菲是首位获此荣衔的女性、苏格兰人与公开双性恋者,也是21世纪的首位桂冠诗人。达菲的诗集代表作品有《站立的裸女》(1985),获苏格兰艺术协会奖;《出售曼哈顿》(1987),获毛姆奖;《Mean Time》(1993),获韦伯特诗歌奖;以及《狂喜》(2005),获艾略特奖。她的诗作常以平近易懂的语言,传达有关压迫、性别与暴力等议题的理念。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
The Woman in the Moon
Darlings, I write to you from the moon
where I hide behind famous light.
How could you think it ever a man up here?
A cow jumped over. The dish ran away with
the spoon. What reached me were your joys, griefs,
here's-the-craic, losses, longings, your lives
brief, mine long, a talented loneliness. I must have
a thousand names for the earth, my blue vocation.
Round I go, the moon a diet of light, sliver of pear,
wedge of lemon, slice of melon, half an orange,
silver onion; your human sound falling through space,
childbirth’s song, the lover’s song, the song of death.
Devoted as words to things, I gaze, gawp, glare; deserts
where forests were, sick seas. When night comes,
I see you gaping back as though you hear my Darlings,
what have you done, what have you done to the world?
from Collected Poems CAROL ANN DUFFY
electronic edition published 2015 by Picador