A Grain of Sand
William Blake
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
威廉·布莱克(William Blake)是18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来。
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩 译
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱 译
译本很多,我比较喜欢这两个,第一个工巧;第一个自然。
一花一世界 一叶一菩提,有着惊人的相似。而“生如芥子有须弥,心似微尘藏大千“与后两句也可以相呼应。
世界之大,藏于微芒,可亲近;微尘如我,飞于浩渺,可追寻。
前两天陪女儿学习,顺便翻翻给她买的书,觉得很有意思,准备给两个女儿读读,自己也长点文化。这首估计她们听不懂。