在喜马拉雅上官文露读书会里听到美国诗人唐·赫罗尔德的这首诗,这首赏心悦目的唯美诗歌:我会采更多的雏菊,一下触动人心。
我们很多时候活在对往事的追悔和遗憾里,经常想如果能够从头活过,我会如何如何,却在追悔和遗憾里,把本该可以活过的岁月又活成了遗憾。
活好现在的每一天,把现在想做的事情排到每天的日程上,我是这样的。我不想为了买第二套房背负每月还贷的重负,而辜负当下最美的季节。
我会采更多的雏菊(中文版)
如果我能够从头活过,
我会试着犯更多的错。
我会放松一点。
我会灵活一点。
我会比这一趟过得傻。
很少有什么事能让我当真。
我会疯狂一点。
我会少讲究些卫生。
我会冒更多的险。
我会更经常地旅行。
我会爬更多的山,游更多的河,看更多的日落。
我会多吃冰激淋,少吃豆子。
我会惹更多麻烦,可是不在想象中担忧。
你看,我小心翼翼地稳健地理智地活着,
一个又一个小时,一天又一天。
噢,我有过难忘的时刻,如果我能够重来一次,
我会要更多这样的时刻。
事实上,我不需要别的什么。
仅仅是时刻,一个接着一个,
而不是每天都操心着往后的漫长日子。
我曾经不论到哪里去都不忘记带上
温度计,热水壶,漱口杯,雨衣和降落伞。
如果我能够重来一次,我会到处走走,
什么都试试,并且轻装上路。
如果我能够从头活过,我会延长打赤脚的时光,
从尽早的春天到尽晚的秋天。
我会更经常地逃学。
我不会考那么高的分数,除非是一不小心。
我会多骑些旋转木马。
我会采更多的雏菊。
以下是唐·赫罗尔德诗歌我会采更多的雏菊的英文原版:
I'd Pick More Daisies
If I had my life to live over,
I'd try and make more mistakes next time.
I would relax.
I would limber up.
I would be sillier than I have been this trip.
I know of very few things I would take seriously.
I would be crazier.
I would be less hygienic.
I would take more chances.
I would take more trips.
I would climb more mountains,
swim more rivers, and watch more sunsets.
I would eat more ice cream and less beans.
I would have more actual troubles and fewer imaginary ones.
You see, I am one of those people who live prophylactically
and sanely and sensibly, hour after hour, day after day.
Oh, I have had my moments and, if I had to do it over again,
I'd have more of them.
In fact, I'd try to have nothing else. Just moments,
one after another, instead of living so many years ahead each day.
I have been one of those people who never go anywhere without
a thermometer, a hot water bottle, a gargle, a raincoat and a parachute.
If I had to do it over again, I would go places and do things
and travel lighter than I have.
If I had my life to liver over, I would start bare-footed earlier
in the spring and stay that way later in the fall.
I would play hooky more.
I wouldn't make such good grades except by accident.
I would ride on more merry-go-rounds.
I'd pick more daisies.