英语“张冠李戴”(malaprop)之朝花夕拾(2)

先对比下面的句子:

1. He's a wolf in sheep's clothing.

(正确句子:他是披着羊皮的狼。)

He's a wolf in cheap clothing.

(“张冠李戴”的句子,sheep 故意错成cheap , cheap clothing 又是“廉价衣服”的意思。)

2. We go window shopping at Christmas.

(正确句子:圣诞节我们去逛商场,只看不买。)

We go widow shopping at Christmas.

(“张冠李戴”句子,window 错成widow , window shopping "只看不买"成了widow shopping “没有老公陪伴的购物”。)

3. Having one wife is called monogamy.

(正确句子:只娶一个妻子叫一夫一妻制。)

Having one wife is called monotony.

(“张冠李戴”句子,monogamy 错成monotony “单调”。 言下之意:娶一个妻子太单调,妻妾成群才多姿多彩?)

4. The flood damage was so bad they had to evacuate the city.

(正确句子:洪水造成的损失太严重,他们必须将城里人全部撤离。)

The flood damage was so bad they had to evaporate the city.

(“张冠李戴”的句子,evacuate 错成evaporate “蒸发”。)

5. A rolling stone gathers no moss.

(正确句子:滚石无苔。)

A rolling stone gathers no moths.

(“张冠李戴”的句子,moss “青苔”错成moth “飞蛾”。)

6. Good punctuality means not to be late.

(正确句子: 准点的意思是不迟到。)

Good punctuation means not to be late.

(“张冠李戴”的句子,punctuality 错成punctuation “标点符号”。)

这种“直把冯京作马凉”的张冠李戴,字里行间自有它一番幽默在。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容