[水墨】-【在一个地铁站】- 人潮明灭中浮现的朵朵花瓣

《在一个地铁车站》是美国诗人庞德的作品。这首诗在西方现代文学史上占有重要地位,因为这首诗有着重要意义,埃兹拉·庞德后来成了为意象派诗人的领袖。在此试着翻译出四个版本,另外附上几位翻译大咖的版本。

图片发自简书App


英文原文:(Ezra Pound)
"In a Station of the Metro"

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.


图片发自简书App


翻译:青澄青果


试译-1

泯然众生间,

鲜然跃欢颜。

寒露重枯枝,

蓓蕾乍绽现。

试译-2

麻木拥挤的人群中浮现恍惚的面容,

墨黑湿重的树干上吐露花瓣的粉红。

试译-3

寂然人潮涌,

人面桃花同。

枝藤滋霑露,

生新放雍容。

试译-4

倏然如潮人群涌,

人面桃花现不同。

枯藤老枝惊见芽,

万木逢春露华浓。


附:简友佳纱译作

邀请简书仙女佳纱翻译,以下是仙女大作。


五绝•在一个地铁站     


冷面各怀愁,影留心未留。

朱颜何处去?花雨墨枝头。


简友陶贝仁者:

人面何处去,花语树梢头。


简友  宁萌时光-


拥挤人潮中,

这些面庞若隐若现,

仿佛,

墨枝头花瓣朵朵。


宁萌时光-


拥挤人潮中,

这些面庞若隐若现,

宛如,

墨枝头片片花瓣。


青澄青果-


泱泱乌合众,张张颜如玉。

压压墨枝头,点点花枝俏。

图片发自简书App


附几个大咖版本:

译文1

这些脸在人潮中明灭

朵朵花瓣落在

湿润的

黑粗树枝上

(陈彧慜译)

译文2

这些面庞从人群中涌现,

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。

(郑敏译)

译文3

人丛中这些幽灵似的面庞,

潮湿的黑色树枝上的花瓣。

(辜正坤译)

译文4

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。

杜运燮 译

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容