茶
作者:华莱士.史蒂文斯
试译:培善
公园里的象耳
霜中枯萎
小径上的落叶
一如鼠窜
你们光光互映
在反光的垫子
海影天影
像爪哇的众伞
《茶》
史蒂文斯
飞渡译
分类: 英译汉(诗歌)
[按]为朋友译校美国诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)的《岩石》,查阅资料时,读到这首咏茶的小诗,不禁为诗人细致的观察 和别致的想象称奇。茶的灯光,照在杯垫上,映出海天的清影。虽然诗“茶”为题,诗中却不着一个“茶”字。全诗是一个复合句,分为 八行,从句和主句营造出两种完全不同的意境。我想像诗人坐在深秋,窗外公园的花叶在寒风中瑟瑟,而书桌上的一杯清茶,让他想起了 爪哇岛上的悠闲时光,也许更多。
《茶》
华莱士·史蒂文斯/作
飞渡/译
公园里的象耳秋海棠
蔫枯在霜中;
小径上的落叶
奔窜如鼠;
你的灯光倾泻
在发亮的垫子上,
有海与天的清影,
如爪哇的伞。
Tea
Wallace Stevens
When the elephant’s-ear in the park
Shriveled in frost,
And the leaves on the paths
Ran like rats,
Your lamp-light fell
On shining pillows,
of sea-shades and sky-shades,
Like umbrellas in Java.
附网上流传的一个译本:
[美]史蒂文斯《茶》
公园里,大象的耳朵
在寒霜中皱缩,
小径上的落叶
耗子般跑动,
你的灯光倾在
闪亮的枕头上,
海的阴影,天空的阴影,
像爪哇的雨伞。
南野读解:史蒂文斯的诗十分纯粹,意象生动独特。这首诗标题“茶”,简单的茶引起众多的想象,有童年快乐的意象,也有情感的记忆 。有了如此纯朴的事物——茶,生存的暗影或者那些巨大的经历,也都成为有趣的物象。在诗人看来,人生应该感谢茶。