写给需要入门笔译的小白们
昨天和一位才来公司刚好1个月的同事吃午饭,期间她说自己干不下去了,每天操着卖白粉的心,却只拿到卖白菜的钱。每天都是煎熬,所以打算近期辞职,另觅新工作。
其实,我也是这么过来的,所以我很理解她的心情。
2013年国庆我一个人待在出租屋内,无所事事,所以想着做几份测试稿,然后去翻译公司上班。当时的我一心想去翻译公司,所以投的简历也都是翻译公司的。在家连做了3份测试稿,收到两份回复,最后就去了语言家。
到这家公司还没到一周,我可能感染了风寒,那天中午到厕所的时候我就感觉要晕倒,还好我依靠幸存的毅力走到前台,还没张嘴我就倒在了前台。后面因为此事,我干了8个月的试用期工作,最后还被公司外派。当最后挺过这一关的时候,组长告诉我,我差点成为公司第一位因身体不好而被开的人,同时解释到一直没给你定级是怕你遭不住这样的压力。
其实,尽管是这样子,我都没觉得多苦。反而是后面慢慢地升级之后,我变得难过起来。
我想这就是为什么,我这位同事会在来公司才1个月就觉得煎熬的原因吧。
这位同事之前在一家企业的翻译岗位任职,涉及1/3的翻译工作,但是工资比这边高,工作还没这边辛苦和枯燥。按她自己的话说,她来公司不到半个月就加了以前她在另一家公司一年的班。
经过这一两年的“见多识广”,我发现有些人可能更加适合在翻译公司(笔译岗位)待下去。
这些人一般都具备几项特征:坐得住冷板凳、爱学习爱钻研、 性格比较内向、一般口语都不太好、求稳定。最重要的特点是特别爱翻译,看见word上面的字体有一种莫名的亲切感。
一般资历比较浅的翻译公司,只能招到小白翻译,这些人需要从头手把手教。包括英文里面没有《》这个书名符号,没有顿号等等。这些小白可能要比那些有一两年工作经验的人更能在这清贫又辛苦的工作中坚持下去。首先是因为他们刚出社会,可能对自身不是很自信。其次,由于才接触翻译,需要学习很多知识,包括翻译软件、排版软件、CAD图纸等。而且,这个时候PM都会给你一句一句地改稿。这会让小白觉得每天都有进步,即便发工资的时候薪水杯水车薪,但仍不妨碍他们义无反顾地前行。哈哈,这个代表就是我。当然,这里能留下来的小白一般都是对笔译特别感兴趣的人。那些有一定工作经验的人,如果不是因为自己找不到其他的工作,或者因为对笔译是真爱的话,基本上待不下去。工资和付出完全不对等所致。
在此,我想特别说明一下工资与付出不对等这件事情。怎么说呢,这其实是个伪命题。事实上,没有不对等这种情况。哈哈,我好为人师的特点马上要出来了。看过一些刚进来不久,虽说有一年经验的笔译们,对他们的译文仔细看了一下,发现还是会有一些问题,让公司觉得ta就值这个价。举个例子。一个还不算规整的译员,在中翻英的时候立马就会显现功底。比如,一些不必要的范围词,要求、过程、情况等,很多人就会把它翻出来。有时候,译文中的词汇不统一、中英文符号乱用、甚至排版好不好看都能让译员的水平立马现原形。这份工作不同其他,一份稿件译没译好立马就会有反馈,一般是译得不好的时候,反馈更大,直接投诉。投诉的结果是,尾款不付,译文照样要,但是可能他们以后就直接找别人合作去了。所以,干这份工作,公司可能还要给你交学费。也许你翻得很辛苦,但是不出成绩,所以工资也就不行。哈哈,这也是我今天突然明白过来的问题。
一些已经比较有名气的公司,至少在某个地区有名气,翅膀都硬了。基本上不招小白,小白太难培养,而且不稳定。他们爱招有几年翻译经验的人,最好是在同类型翻译公司有过一两年经验的人。
在非翻译公司有一些翻译经验的译员, 其实来到专业翻译公司的时候,还是相当地不稳定。首先,他们可能是因为上一份工作到了瓶颈期,然后想挑战一下在人事嘴里的非常有进步、有挑战的翻译工作。哈哈,其实我想说,这些译员是被忽悠过来的。他们不懂翻译公司的行情,人事经常会跟他们承诺说,只要你努力干你肯定能拿到多少多少工资。这个工资应该是指某个有三年专职翻译经验的译员能拿到的中等工资。
但是,一到公司,他们发现每天就是闷头做翻译,量大不说,内容还挺难的。到月终,发现工资还没有以前那份工作的一半。这时候,如果这位译员是铁了心要干翻译的话,那么他应该待得住。但是,她要不是真爱,那么他们很可能会裸辞。笔译的杀伤力就是有这么大。
最稳定也是公司最爱的译员,通常都是其他翻译公司跳槽过来的。所以,那天我谈妥以后,人事直接问我要以前同事的号码。据前同事说,人事果真后面骚扰了他们一段时间。他们已经有一定的经验,一来就可以直接上手。对于枯燥的工作、一天不说一句话的日子,他们也完全习惯,并且自得其乐。
所以,最后我想说的是,对于那些已经工作过一两年,对笔译不是真爱的同学,千万不要被忽悠过来。工资绝对是硬伤。
如果想干好这份工作,最重要的一点是,这是你的兴趣所在。而且你非常爱学习,爱看翻译书籍。
所以,今天有朋友问我怎样才能突破长难句,怎样在做翻译的时候不会有便秘的感觉?我想说,我没有答案。你要的答案都太有效力了。最后,我说出了我的肺腑之言、但是可能对她没什么吸引力。我说,如果你想有摸到门道的感觉,那么你应该每天翻2000字,认真复盘学习,并且坚持一年半载。哈哈,我这个答案绝对没有敷衍你的意思哦。所以,从今天开始,我再也不会去问做口译的同学,怎么一口吃成大胖子了。他们肯定会给我说,你先把新概念英语或者其他教材背得滚瓜烂熟再说。
在此,推荐几本书吧。要想摆脱中式英文,请看平卡姆的《中式英语之鉴》;要想应付一般的法律合同文件,请看孙万彪的《法律英语教程》;要想流利地翻出罗里吧嗦的中文,请记得去背今年的政府工作报告;要想做好土建工程方面的翻译,请看菲迪克条款。哦,还有别忘了去看语法书,总有你以为自己写得很正确但一直用错的语法点。其他书籍,等我想到了再说。
不要想着,一下子翻译水平就能突飞猛进,每天翻译2000字才是正道。先混熟常用行业的专业术语再说。之后,慢慢地可以去提高自己的写作水平,争取用最简单的词写出最明白的句子来。最后,找到自己喜欢并擅长的方向,努力深挖即可。
不骗你,翻译路真的是路漫漫,其修远兮。