日语口译练习方法介绍:视译

今天给大家介绍一种口译练习方法是:サイト・トランスレーション(sight translation),也就是视译练习。这种练习方法有助于集中注意力,提高词汇及语法能力,对口译练习非常有帮助。看到原文之后立刻分析并翻译出来,尽量做到译文通顺、自然、流畅,同时翻译的时候要避免重复和修改。让我们一起来学习一下吧~

日语口译练习方法介绍:视译

原稿を読んで瞬時に訳出していく練習です。いわば、紙面上の同時通訳のようなものです。意味のかたまりでスラッシュ をいれ、頭からどんどん訳していきます。

视译是一种边看原稿边翻译的练习。也就是纸面上的同声传译。根据意思用斜线划分句子,在脑海里不停地翻译。

中国語と日本語は語順が違うので、同時通訳の際に先を待ち過ぎると間に合わなくなってしまいます。そのため、中国語の語順に沿って、前からなるべく自然な日本語になるように訳していく練習です。

由于日语和汉语的语序是不同的,所以同声传译时,如果前面用时太久到后面就会跟不上。因此,练习的时候,要按照中文的语序,尽量从头用自然的日语进行翻译。

原文の字面にとらわれないことが肝心です。理解していくことは通訳者にとってとても大切なことです。意味の塊をつかんで自然な訳が出せるように練習しましょう。

关键是不要按原文的字面意思进行翻译,对口译人员来说理解也是很重要的。练习时尽量把握整体意思,自然的翻译吧。

用意するもの

准备工作 

● 母語または外国語の原稿(ニュースでもスピーチでも何でもOK)

● ICレコーダーやスマートフォンなど自分の声を録音できるもの

● 母语或外语的原稿(新闻、演讲什么的都可以)

● 录音笔和手机等可以录音的设备 

サイトラが初めての場合、原稿をざっと読んで先に意味の塊でスラッシュ(/)を入れておきましょう。

开始做视译的时候,大致读一下原稿,先按意思用斜线(/)划分句子。

練習方法

练习方法

では、始めましょう。原稿はなんでもいいので、初めての人はまず、ざっと読んで意味の塊でスラッシュを入れましょう。慣れてきたら、サイトラしながらスラッシュを入れていきます。

那么,开始啦~原稿用什么都行,第一次做练习的人首先要大致读一下意思,然后用斜线进行划分。熟练之后,边视译边划线。

1、スラッシュを入れたところまでを読み、すぐに訳出します。

1、读到划线处,立刻翻译。

2、「てにをは」を工夫して、ぶつ切りではなくて自然に聞こえるように気をつけてみましょう。

2、注意「てにをは」、不要把它们断开,听起来要自然。

3、 録音した自分の声を再生して、意味不明になっていないか、繋がりは自然かどうか、間違いがないかどうかをチェックします。

3、回播录下的声音,确认意思是否清晰、行文是否自然,以及是否正确。

在此,小编要给大家提示几点:

视译要求信息处理、词语选择等过程要迅速。一旦定下语速就要保持下去。

一旦开始翻译错了,也要继续说下去,在句中、句末把话说圆。

如果没有理解句子的意思或结构,就无法正确划线,所以平时要多多练习。

接下来给大家举个例子:

2021年即将过去,/新年的钟声即将敲响。//

在这辞旧迎新的美好时刻,/

我向全国各族人民,/向香港特别行政区同胞、/澳门特别行政区同胞,/向台湾同胞和海外侨胞,/向世界各国各地区的朋友们,/致以新年的祝福!//

2021年はまもなく過ぎ去り、新年を告げる鐘がまもなく鳴ります。

行く年に別れを告げ、新しい年を迎えるこの時、

私は全国各民族の皆さん、香港特別行政区の同胞およびマカオ特別行政区の同胞、台湾同胞、海外在住の同胞と華僑の皆さん、そして世界各国、各地域の友人の皆さんに新年のご挨拶をさせていただきます。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,417评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,921评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,850评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,945评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,069评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,188评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,239评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,994评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,409评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,735评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,898评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,578评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,205评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,916评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,156评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,722评论 2 363
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,781评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容