以前看夏目漱石把“I love you!”译成“今晚月色很好”时,以为自己看懂了,无非是东方男人的含蓄之类。
昨天这里下了场雨,想把“下雨了”告诉一个人的瞬间,突然明白“月色很好”是怎样的一种心情。
那是与含蓄无关的事情,是含蓄的反面,是很直白的情话。
你的城市下雨了吗?
——摘自阿树老师《冬日煮雪》
以前看夏目漱石把“I love you!”译成“今晚月色很好”时,以为自己看懂了,无非是东方男人的含蓄之类。
昨天这里下了场雨,想把“下雨了”告诉一个人的瞬间,突然明白“月色很好”是怎样的一种心情。
那是与含蓄无关的事情,是含蓄的反面,是很直白的情话。
你的城市下雨了吗?
——摘自阿树老师《冬日煮雪》