飞鸟集 146

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

我有我的漫天繁星

只是因为我屋子里的小灯没有点明

----

翻译手记:

“but”有only的意思,两个句子是因果而非转折。little lamp才是诗人的最爱。“弱水三千,我只取一瓢”的意味。郑振铎翻译错了。冯唐没有翻译明白。

----

郑振铎经典版

我有群星在天上,

但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

----

冯唐版本:

我有我的繁星漫天

我房中的灯没点燃

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容