I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
我有我的漫天繁星
只是因为我屋子里的小灯没有点明
----
翻译手记:
“but”有only的意思,两个句子是因果而非转折。little lamp才是诗人的最爱。“弱水三千,我只取一瓢”的意味。郑振铎翻译错了。冯唐没有翻译明白。
----
郑振铎经典版
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
----
冯唐版本:
我有我的繁星漫天
我房中的灯没点燃