考研英语常见的十种“翻译腔”,你占几条?

说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,一起来看看吧~


什么是翻译腔(translationese)?

—— 就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。

为什么会有翻译腔?

在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。以下这10种情况在切换「语言思维」时要小心了别多了这些冗言赘字。

1. 作为……

as引导的介词短语大多用作状语,as译为"作为"但在翻译时不一定要把as翻译出来哦!

例句:

原文:As a husband, Jack is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,Jack十分地深情。

→ Jack是个深情的丈夫。

2. ……之一

我们来对比一下“砚乃文房四宝之一”“李白是中国伟大的诗人之一”。

“砚乃文房四宝之一”,嗯,没问题。但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,有点不对劲?

这句话若译成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?

例句:

原文:She’s one of the famous writers.

翻译腔:她是有名的作家之一。

→ 她是位有名的作家。

3. 被动用法

中文里的被动用法不如英文常见,因此,在转换语言时要适时调整主动与被动的用法,译文读起来才比较顺。

例句:

原文:His opinion isn’t accepted.

翻译腔:他的意见不被大家接受。

→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。

4. 关于…… / 有关……

这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文里相对不怎么重要,因此在翻译 as 及 about 等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

例句:

原文:We have talked about norovirus today.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

→ 我们今天讨论过诺罗病毒了。

5. 连接词

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!

但在翻译时,大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻译进去。

例句:

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

→ 我们在公园唱歌跳舞。

6. 复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”。

例句:

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

→ 这城市所有的医生都消失了。

7. 修饰词太长

众所周知,修饰词是用来修饰、补充的,在一个英文单词前后加上几个形容词都可以,但是中文没有这样的用法。因此,如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不仅能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。

例句:

原文:I saw a boy who talks and looks like your brother.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你弟弟的男生。

→ 我看到一个说话像你弟弟的男生,而且他们长得也很像。

8. 多余的修饰词

知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。

因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。

例句:

原文:Jessica is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Jessica 主要地被视为一名卓越的歌手。

→ Jessica 被视为一名卓越的歌手。

9. 当……

看到when,是不是就想译成“当……时”?

其实不需要每次都翻出“当”,否则整篇文章就如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”

尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”。

例句:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

→ 稿子写完后就寄给我吧。

10. 弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

例句:

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

→ 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,837评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,551评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,417评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,448评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,524评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,554评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,569评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,316评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,766评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,077评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,240评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,912评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,560评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,176评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,425评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,114评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,114评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容