今天CNN的文章有这样一句话
这个brand没读懂,反复读了几遍,还是半懂不懂。
朗文的解释比较折中
brand of humour/politics/religion etc
a particular type of humour, politics, religion etc 某种类型的幽默/政治/宗教等
a strange macabre brand of humour
一种怪异而可怕的幽默
柯林斯的解释最好理解
N-COUNT A brand of something such as a way of thinking or behaving is a particular kind of it. (思维或行为方式等的) 独特类型
Joel Hatch brings his own unique brand of humour to the role.
乔尔·哈奇把他自己独具一格的幽默带进了这个角色。
这种用法以前常看见,总是someone’s brand of...仿佛某人行事风格打出了自己的品牌。
原文用the brand of +noun practiced by someone/something,转了个弯,我就没看懂。