歐文阿,
特別傾情,
全情投入在講,
他,
他心目中的婚姻是什麼樣的。
他心目中的丈夫應該是什麼樣的。
我們來看一下,
另外一個女作家,
在描述
她心目中的婚姻和
她心目中的妻子是什麼樣的。
她用中文寫的阿,
你看到的是我翻譯過來的英文,
她這樣說,
她說,
In affection a woman can be stimulated to obedience,
as if he were the father;
to tender care, as if he were the son;
to reverence, as if he, the elder brother;
and to indulgence, he, the youngest sibling.
我覺得,
其實歐文的很多情治,阿,
跟東方文化的情治,特別特別的貼合。
那麼,
這個女作家,
她這樣講,
她說呢,
在真愛中
一個女生會被激發
會表現出 obedience
obedience,就是順從。
as if he were the father
就好像,
( 停頓 )
她愛的那個男生
是你的父親一樣
這是第一種場景和假設
第二個呢
這個女生會被激發出 tender care
關愛
就彷彿那個男生
是 the son
自己的孩子一樣
第三
to reverence
reverence,是尊敬。
就彷彿呢,
男生是
the elder brother
是兄長
最後一個情況,
and to indulgence
是寵愛
就彷彿呢
那個男生是
the youngest sibling
那,
這當中,
你發現借用了
我們在這個語言點上所講的
be stimulated to something
這樣一個短語。
( 正好是剛剛,同學問到的 )
翻的這段話呢,事實上是
張曉風在一篇散文中所講的。
我們來看一下,阿。中文。
那麼,
張曉風是這樣說的,
張曉風說,
愛一個人會依他如父,卻又憐他如子;
尊他如兄,又複寵他如弟。
所以在這兒你會發現,
其實這個中文的駢文體阿,
就是類似張曉風這樣的文體,
跟英文,事實上,他,他
內裡的血脈,事實上是相連的。
不知道你能不能體會到這樣一點,阿。
而且不但是這個,而且在,在,
整個的精神實質上,
張曉風的很多文章,
跟歐文也是一脈相承的。
非常非常相似的。