今日导读
美剧《权力的游戏》连载 8 年后,终于将在(北美时间)4 月 14 日迎来它的最终篇——第八季。该剧宏大的制作规模、引人入胜的情节以及奇幻精美的场面吸引了亿万观众付费收看。与此同时,它也带来了整个电视产业的巨大变革——个性化的流媒体平台与付费频道、堪比电影生产的巨大制作规模、还有超高艺术水准的剧集内容,都为电视行业创造了一种成功典范。这一成功典范具体是如何改变了电视行业的游戏规则呢?接下来,我们就和 Lala 老师一起走进今天《纽约时报》的新闻。
带着问题看讲解
如何理解 balloon 这个词?
新闻第三段的 network 指的是什么网络?
《权力的游戏》这部剧的成功是否仅在于它宏大的制作规模?
新闻正文
How ‘Game of Thrones’ changed the game of television
《权力的游戏》如何改变了电视行业的游戏规则
No series has had more influence or created more industrywide envy than “Game of Thrones,” which will begin its final season on HBO on April 14.
没有哪部电视剧比《权力的游戏》更有影响力,也没有哪部比它更能引起全行业的妒忌。4 月 14 日,该剧将在 HBO 电视平台开播最后一季。
“We used to have a different experience for movies and the television business,” said Gary Newman, the recently departed co-chairman of the Fox Television Group. “Now you can feel it melding. I give ‘Thrones’ a lot of credit for that.”
“我们过去在电影和电视行业的工作体验和认知是不同的,”最近离任福克斯电视台的联合主席加里·纽曼说,“现在你可以感受到两者在结合。我认为,这归功于《权力的游戏》这部剧。”
And everyone, including newer outlets like Hulu and Apple, has been looking for the next “Game of Thrones,” a series that can define a network and help persuade people to hand over 15 a month for a subscription.
每家公司,包括像 Hulu 网和苹果公司这样比较新的门户,都在寻找下一部像《权力的游戏》一样可以定义一个电视联播网的剧。这部剧使得人们心甘情愿地每月交 10 美元或 15 美元的订阅费。
“Game of Thrones,” which had a budget that started at 15 million an episode in the final season, helped create the current era of enormous spending.
《权力的游戏》的预算最开始只有每集 500 万美元,但最后一季已经飙升至每集 1500 万美元。它开创了如今电视制作巨额开销的时代。
Casey Bloys, president of programming at HBO may think that an emphasis on bigness—big budgets, big productions—is the wrong lesson to take from the success of “Game of Thrones,” but he does allow that it was a significant part of the formula.
HBO 电视台的节目总裁凯西·布洛伊斯认为,(过分)强调大规模——大预算、大制作,可能不是从《权力的游戏》的成功中学到的最好经验。但同时,他确实承认这是这一成功模式中的一个重要部分。
“‘Thrones’ was the first show that demonstrated you could produce a show with real cinematicscope,” Bloys said. “That you could think bigger—both in terms of character and drama and in special effects. That it would work, that taking shots and spending real money and putting it on the screen would pay off.”
布洛伊斯说:“《权力的游戏》第一次表明了,电视人可以用真正的电影制作规模来制作电视作品的剧集。电视人可以更加大胆地去设想——无论是在角色、戏剧还是特效方面,只要你不断尝试、投入真金白银、再把它搬上荧幕,就会取得成功。”
Now all someone has to do is find the next “Game of Thrones.”
现在,就等着一家公司来发掘出下一部“《权力的游戏》”了。
重点词汇
industrywide
/ˈɪndəstriˌwaɪd/
adj. 整个行业的
e.g.
英文释义:throughout an industry
搭配短语:an industrywide crisis
例句:It is difficult for service industry to define reasonable industrywide standards.
depart
/dɪˈpɑːrt/
v. 离(职);出发,启程
e.g.
例句:He departed his job last year.
搭配短语:depart from sth.(背离,偏离)
depart from 例句:I see no reason for us to depart from our usual practice.
meld
/meld/
v. 使合并,使结合
e.g.
例句:The designer attempts to meld two different cultures.
搭配短语:meld A with B
例句:The musician melds folk music with pop.
outlet
/ˈaʊtlet/
n. 经销点,销路
e.g.
英文释义:a shop/store or an organization that sells goods made by a particular company or of a particular type
搭配短语:a fast-food/retail outlet
subscription
/səbˈskrɪpʃn/
n. 订阅费;服务费
e.g.
词性拓展:subscribe(v. 订阅,订购)
subscribe 例句:Please hit the botton down below, and subscribe to my channel.
例句:I pay 10 RMB a month for a music subscription.
budget
/ˈbʌdʒɪt/
n. 预算
e.g.
搭配短语:an annual budget
搭配短语:draw up a budget
词性拓展:budget(adj. 低廉的)
budget (adj.) 搭配短语:go on a budget holiday; check into a budget hotel
balloon
/bəˈluːn/
v.(在大小、重量或重要性上)激增
e.g.
例句:The rumours soon ballooned into a full-blown scandal.
formula
/ˈfɔːrmjələ/
n. 惯例,原则,配方
e.g.
英文释义:a standard or accepted way of doing or making something
例句:There's no magic formula for success.
cinematic
/ˌsɪnəˈmætɪk/
adj. 电影的,影片的
e.g.
搭配短语:cinematic effects
搭配短语:a cinematic journey
scope
/skoʊp/
n. 范围,范畴
e.g.
例句:It's not within the scope of my duties.
例句:It's beyond the scope of my duties.
pay off
取得成功,得到好结果;还清
e.g.
英文释义:to be successful and bring good results
例句:All her hard work paid off in the end, and she finally passed the exam.
例句:to pay off the mortgage
补充词汇知识
series
n. 电视剧
feel sth. doing
感觉到某事在…
give sb./sth. credit for …
赞许某事,将…(成就)归功于某事
define sth.
定义,界定某事
长难句解析
And everyone, including newer outlets like Hulu and Apple, has been looking for the next “Game of Thrones,” a series that can define a network and help persuade people to hand over 15 a month for a subscription.
每家公司,包括像 Hulu 网和苹果公司这样比较新的门户,都在寻找下一部像《权力的游戏》一样可以定义一个电视联播网的剧。这部剧使得人们心甘情愿地每月交 10 美元或 15 美元的订阅费。
主句为 And everyone has been looking for the next “Game of Thrones,”。including newer outlets like Hulu and Apple 是一个介词短语, 列举了两家公司,举例说明了 everyone 中包含的具体内容。…a series that can define a network and help persuade people to hand over 15 a month for a subscription. 作 “Game of Thrones”的同位语。其中,that 引导的定语从句 that can define a network and help persuade people to hand over 15 a month for a subscription.补充说明了,《权力的游戏》是一部可以定义电视联播网的剧,它使得人们心甘情愿地每月交 10 美元或 15 美元的订阅费。
一句话总结新闻
本期《纽约时报》的新闻探讨了《权力的游戏》这部剧对电视行业产生的巨大影响和造成的改变。
拓展阅读
电视联播网
电视联播网(Television network)是指一种在多个地区性频道共同播出同一组节目的电视运作模式,多为民间机构使用。
电视联播网的组成主要是基于法令或经营策略的考量:在一些国家,由于法令上的限制,全国播放许可证有时仅授予公共媒体或国营媒体,电视台往往难以取得这一许可。为扩大经营,电视台便与其他平台的同僚达成协议,共同播放同一组节目,这些节目多由规模较大的电视机构制作。如此一来,大型电视机构可以通过这样的方式来兼并小型地方机构,小型地方机构也可通过这样的方式来降低节目制作成本。
Hulu
Hulu,名字源于中文“葫芦”的发音,是一个付费观看正版影视节目的网站,它和全美许多著名电视台以及电影公司达成协议,通过授权点播模式向用户提供视频资源。由于各国对著作权的法规有差异,其视频节目曾一度只对美国本土用户开放,但后来为扩展海外市场开始对日本开放服务。另外,该公司在洛杉矶、纽约和北京等地均设有办事处。2009 年,Hulu 公司营收冲破一亿美元。
《权力的游戏》幕后:精心雕琢每一帧,电影级摄影的电视剧
烛光 VS 自然光
《权力的游戏》的故事设定里,是没有电的。所以在拍摄维斯特洛大陆时,如何让室内的光线显得自然和真实,是一大挑战。在第一季时,工作人员们使用了大量的蜡烛,借助烛光来展现室内光线,但由于蜡烛会耗费大量的经费,经过讨论,他们放弃了使用蜡烛。最终,摄影团队直接利用白天的自然光进行拍摄。
变幻无穷的场景布置
拍摄中最常用的正殿是诸多室内戏份拍摄的场地,这个时候就涉及到错综复杂和变幻无穷的场景布置了。不管是君临(温暖、柔光)还是北境长城(寒冷、硬光),都是摄影师在同一个场地拍摄完成的,全部这些的展现主要靠摄影的拍摄角度和场景选取。为了更好地区分不同的场景,摄影团队需要重新布置家居装饰和摆设,然后用不同焦段的镜头来取景、拍摄,以展示不同景深。“展现不同的场景,更多的需要发挥灵活性,”Wagner 说。
电视摄影 VS 电影摄影
Jonathan Freeman 和 Fabian Wagner 这两位摄影师,在加入《权力的游戏》拍摄团队之前,一直都是在担任电视剧摄影师。Freeman 在拍摄《权力的游戏》之前,就拍摄过 HBO 的剧集,包括《罗马》和《大西洋帝国》。Wagner 是在《神探夏洛克》的拍摄之后,接到了《权力的游戏》编剧 David Benioff 和 D.B. Weiss 的邀请,加入了该剧的摄影师团队。尽管《权力的游戏》是电视剧,但是它的制作质量非常之高。该剧的每集每帧都可谓是经过了精心的雕琢,堪称电影级的摄影。