180907 推荐一本美国的英汉翻译教材
我们学英语辛苦,外国人学中文也艰难;所以两家都把精力放在专业研究上,雇翻译多好~ 在上个世纪,外国人是如何培养汉语翻译的呢?那要读读钱歌川撰写的《翻译的技巧》一书。
资源介绍:
钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》、《英文疑难详解续篇》、《简易英文动词》等。其中《翻译的技巧》是钱先生花了十年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
优点:
1.内容详尽,结构清晰。《翻译的技巧》这本书有三个章节,第一章讲汉译英,逐个英语句型梳理,避免翻译成中国式英语;第二章英译汉,讲各种英语的惯用句法,避免理解偏差和翻译腔;第三章是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
2.例子丰富对比真知。比如“书中举例:
(a)I sent amaid to the doctor.
(b)I sent amaid to the doctors.
(c)I sent amaid for the doctor.
首先(a)句与(b)句的不同之处只在于doctor和doctors,中文意思已不同。(a)句为:我已派女仆到医生那里去了。“to the doctor”仅意为“去医生那里”,但医生具体在何处并不清楚。而(b)句则译为:我已派女仆到医生家里去了。往往职业名称后加“-s”是指该职业的就职场所,普通人称后加“-s”可以指其家里。而(a)句与(c)句的区别在与介词的不同:to the doctor和for the doctor。介词to有“向,到,往……(地方)”的意思,而介词for则有表示目的,所以(c)句我派女仆去医生那的目的是去请医生来。”
缺点:
1.文学翻译为主。科技翻译较少,可能不是很实用,所以掌握翻译技巧和理论原则为先。
2. 时间久远。有些语法的说法和现在不一样,比如“述语”对应的是现在所说的“谓语”、“自动词”即“不及物动词”、“他动词”即“及物动词”、“合句”即“并列句”等等。得追溯到英语再回译。
这本书不好找,市面上没有新付印,图书馆我去了也没有找到;大概还是因为页数太多又领域小众吧。只是希望这样易懂又细致的作品可以多些再多些。