Characteristics of Byron
by Leigh Hunt
好。
再往下,
最後兩句。
只有生活中,
最親密的朋友間,
才會這樣寫文章。
這不是傳說中的損友嘛。
(你不覺得嘛)
再往下,
講拜倫的人品,阿。
他說,
006
And if in fit of desperation
he condescended to come close,
and he fond,
he laughed at you
for thinking you were of consequence to him,
if you were taken in;
and hated you
if you stood out,
which was to think yourself of greater consequence.
看一下這句。
這句話說呢,
恩,
有一個短語
in fit of desperation
desperation,
本來是表示絕望阿,
這兒,
引申一下,
就表示,最後都沒有辦法了。
desperation,
注意,
這個中文的翻法,叫,
無可奈何。
無可奈何
desperation
也有些時候吧,
拜倫忽然感覺有點無可奈何,
(你知道吧)
然後,
再往下,
他就想出了一個整人的壞主意還來。
他就,
he condescended to come close,
就是,
裝作很親民的樣子,
高高在上的,異常高冷的拜倫,
突然一夜之間,變得和藹了。
condescend,故意把身分放低。
然後,
再往下,
and he fond
獨立主格
他很開心。
然後呢,
he laughed at you
for thinking you were of consequence to him,
if you were taken in;
大家先看那個 if
if you were taken in
這是英語中極為精道的說法,
特別特別精到的說法。
if you were taken in
中文叫什麼?
如果,你真的上了他的當的話
if you were taken in
就是,你就相信他說的是真的,
if you were taken in
然後,
他就會立馬怎麼樣?
立馬,
laughed at you
他立馬就嘲笑你,
for thinking
you were of consequence to him
就好像,你對他很重要似的,
consequence,結果,後果。
consequence,重要的。
他有些時候,
故意裝作很親民,
好像跟你交往很深一樣。
如果你上了當,
然後真的信以為真的話,
他馬上就笑你,
說,你哪有對他那麼重要。
再往後,
and hated you
if you stood out,
stood out,不上當。
就是站得遠遠的,
不上他這個當。
那麼,這樣
他立馬就不高興了。
hated you
which was to think
yourself of greater consequence
難道,
你以為你自己比他還重要嘛?
(就這樣的感覺)
他會有些時候,
故意裝作很親善的樣子。
然後設一個陷阱。
那麼,
不管你走進來,上當,
還是沒有走進來,不上當。
他都會有不一樣的反應出來。
要嘛,就朝笑你,
然後,
要嘛,就表現得很不開心。
要嘛,就 laugh at you
要嘛,就 hate you
這個意思。
- -
有些時候,
他突然感到一陣無可奈何,
就想出一些,一些,一些,招數來,
然後,
去做後面一些類似於惡作劇的東西。